“Italian stock market” vs “Italy stock market” and “Hong Kong stock market” vs “Hong Kongese...
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}
up vote
1
down vote
favorite
I have seen both "China stock market" and "Chinese stock market" multiple times. But I never saw "Italy stock market" or "Hong Kongese stock market" once.
Moreover, I found a paper titled An analysis of the January effect of United States, Taiwan and South Korean stock returns.
It's no consistent, I mean, why it's "South Korean stock returns" rather than "South Korea stock returns"
adjectives
bumped to the homepage by Community♦ 5 hours ago
This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
I have seen both "China stock market" and "Chinese stock market" multiple times. But I never saw "Italy stock market" or "Hong Kongese stock market" once.
Moreover, I found a paper titled An analysis of the January effect of United States, Taiwan and South Korean stock returns.
It's no consistent, I mean, why it's "South Korean stock returns" rather than "South Korea stock returns"
adjectives
bumped to the homepage by Community♦ 5 hours ago
This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
I have seen both "China stock market" and "Chinese stock market" multiple times. But I never saw "Italy stock market" or "Hong Kongese stock market" once.
Moreover, I found a paper titled An analysis of the January effect of United States, Taiwan and South Korean stock returns.
It's no consistent, I mean, why it's "South Korean stock returns" rather than "South Korea stock returns"
adjectives
I have seen both "China stock market" and "Chinese stock market" multiple times. But I never saw "Italy stock market" or "Hong Kongese stock market" once.
Moreover, I found a paper titled An analysis of the January effect of United States, Taiwan and South Korean stock returns.
It's no consistent, I mean, why it's "South Korean stock returns" rather than "South Korea stock returns"
adjectives
adjectives
edited Oct 4 at 14:30
asked Oct 4 at 13:35
27182818
153
153
bumped to the homepage by Community♦ 5 hours ago
This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.
bumped to the homepage by Community♦ 5 hours ago
This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21
add a comment |
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
South Korea is a noun. South Korean is an adjective.
However, the only stock market in Korea is the Korea Exchange, so it looks like Korea is one of those nouns that can modify some words but not others.
There may not be any hard and fast rules. It’s hard to turn an abbreviation like U.K. or U.S. into an adjective. The adjectives for countries like Taiwan, Japan, and Madagascar are unwieldy, as is the adjective for Panama, where Panamanian sounds too much like mania.
Korea, on the other hand, is easy for English-speakers to use either way.
In the example you cite, Taiwan came between United States and Korea. The author chose Taiwan over Taiwanese because it sounded nicer to his or her ears.
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
South Korea is a noun. South Korean is an adjective.
However, the only stock market in Korea is the Korea Exchange, so it looks like Korea is one of those nouns that can modify some words but not others.
There may not be any hard and fast rules. It’s hard to turn an abbreviation like U.K. or U.S. into an adjective. The adjectives for countries like Taiwan, Japan, and Madagascar are unwieldy, as is the adjective for Panama, where Panamanian sounds too much like mania.
Korea, on the other hand, is easy for English-speakers to use either way.
In the example you cite, Taiwan came between United States and Korea. The author chose Taiwan over Taiwanese because it sounded nicer to his or her ears.
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
add a comment |
up vote
1
down vote
South Korea is a noun. South Korean is an adjective.
However, the only stock market in Korea is the Korea Exchange, so it looks like Korea is one of those nouns that can modify some words but not others.
There may not be any hard and fast rules. It’s hard to turn an abbreviation like U.K. or U.S. into an adjective. The adjectives for countries like Taiwan, Japan, and Madagascar are unwieldy, as is the adjective for Panama, where Panamanian sounds too much like mania.
Korea, on the other hand, is easy for English-speakers to use either way.
In the example you cite, Taiwan came between United States and Korea. The author chose Taiwan over Taiwanese because it sounded nicer to his or her ears.
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
South Korea is a noun. South Korean is an adjective.
However, the only stock market in Korea is the Korea Exchange, so it looks like Korea is one of those nouns that can modify some words but not others.
There may not be any hard and fast rules. It’s hard to turn an abbreviation like U.K. or U.S. into an adjective. The adjectives for countries like Taiwan, Japan, and Madagascar are unwieldy, as is the adjective for Panama, where Panamanian sounds too much like mania.
Korea, on the other hand, is easy for English-speakers to use either way.
In the example you cite, Taiwan came between United States and Korea. The author chose Taiwan over Taiwanese because it sounded nicer to his or her ears.
South Korea is a noun. South Korean is an adjective.
However, the only stock market in Korea is the Korea Exchange, so it looks like Korea is one of those nouns that can modify some words but not others.
There may not be any hard and fast rules. It’s hard to turn an abbreviation like U.K. or U.S. into an adjective. The adjectives for countries like Taiwan, Japan, and Madagascar are unwieldy, as is the adjective for Panama, where Panamanian sounds too much like mania.
Korea, on the other hand, is easy for English-speakers to use either way.
In the example you cite, Taiwan came between United States and Korea. The author chose Taiwan over Taiwanese because it sounded nicer to his or her ears.
answered Oct 4 at 15:55
Global Charm
2,5442412
2,5442412
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
add a comment |
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
Names tend to be ideosyncratic like this. We have New York Stock Exchange but not America Stock Exchange.
– Barmar
Oct 8 at 19:23
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f466829%2fitalian-stock-market-vs-italy-stock-market-and-hong-kong-stock-market-vs%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
In my experience, stock markets are usually called by their city (Toronto, London, Tokyo, Shanghai), or by a specific index (NASDAQ, FTSE, Hang Seng, DAX, etc). I've rarely heard of a market referred to by its country.
– Mike Harris
Oct 4 at 15:56
A lot of papers suffer from poor translation or are not properly edited.
– Lambie
Nov 3 at 21:21