How to phrase “I like the way you think” in Latin?











up vote
4
down vote

favorite












Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.



Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.



If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.










share|improve this question




























    up vote
    4
    down vote

    favorite












    Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
    I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
    For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.



    Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
    With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
    However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.



    If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.










    share|improve this question


























      up vote
      4
      down vote

      favorite









      up vote
      4
      down vote

      favorite











      Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
      I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
      For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.



      Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
      With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
      However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.



      If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.










      share|improve this question















      Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
      I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
      For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.



      Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
      With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
      However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.



      If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.







      idiom english-to-latin-translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago









      luchonacho

      4,31731049




      4,31731049










      asked 11 hours ago









      Joonas Ilmavirta

      45.1k1057261




      45.1k1057261






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          4
          down vote













          In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):




          Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.




          (translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)




          If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.




          Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.



          As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing



          Tuus modus cogitandi mihi placet



          is quite natural.






          share|improve this answer




























            up vote
            2
            down vote













            Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.



            In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:




            Consilium placet!




            This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"






            share|improve this answer





















            • Nice contribution, +1
              – Vincenzo Oliva
              3 hours ago


















            up vote
            0
            down vote













            One option is gaudeo in ideis tuis.



            It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).



            As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.






            share|improve this answer























            • idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
              – Vincenzo Oliva
              8 hours ago










            • On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
              – Vincenzo Oliva
              8 hours ago










            • @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
              – luchonacho
              8 hours ago








            • 1




              Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
              – Vincenzo Oliva
              8 hours ago












            • @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
              – luchonacho
              8 hours ago













            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7690%2fhow-to-phrase-i-like-the-way-you-think-in-latin%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            4
            down vote













            In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):




            Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.




            (translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)




            If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.




            Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.



            As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing



            Tuus modus cogitandi mihi placet



            is quite natural.






            share|improve this answer

























              up vote
              4
              down vote













              In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):




              Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.




              (translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)




              If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.




              Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.



              As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing



              Tuus modus cogitandi mihi placet



              is quite natural.






              share|improve this answer























                up vote
                4
                down vote










                up vote
                4
                down vote









                In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):




                Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.




                (translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)




                If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.




                Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.



                As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing



                Tuus modus cogitandi mihi placet



                is quite natural.






                share|improve this answer












                In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):




                Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.




                (translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)




                If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.




                Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.



                As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing



                Tuus modus cogitandi mihi placet



                is quite natural.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 4 hours ago









                Vincenzo Oliva

                85912




                85912






















                    up vote
                    2
                    down vote













                    Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.



                    In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:




                    Consilium placet!




                    This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"






                    share|improve this answer





















                    • Nice contribution, +1
                      – Vincenzo Oliva
                      3 hours ago















                    up vote
                    2
                    down vote













                    Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.



                    In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:




                    Consilium placet!




                    This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"






                    share|improve this answer





















                    • Nice contribution, +1
                      – Vincenzo Oliva
                      3 hours ago













                    up vote
                    2
                    down vote










                    up vote
                    2
                    down vote









                    Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.



                    In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:




                    Consilium placet!




                    This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"






                    share|improve this answer












                    Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.



                    In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:




                    Consilium placet!




                    This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 3 hours ago









                    brianpck

                    23.3k143114




                    23.3k143114












                    • Nice contribution, +1
                      – Vincenzo Oliva
                      3 hours ago


















                    • Nice contribution, +1
                      – Vincenzo Oliva
                      3 hours ago
















                    Nice contribution, +1
                    – Vincenzo Oliva
                    3 hours ago




                    Nice contribution, +1
                    – Vincenzo Oliva
                    3 hours ago










                    up vote
                    0
                    down vote













                    One option is gaudeo in ideis tuis.



                    It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).



                    As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.






                    share|improve this answer























                    • idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                      – luchonacho
                      8 hours ago








                    • 1




                      Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago












                    • @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                      – luchonacho
                      8 hours ago

















                    up vote
                    0
                    down vote













                    One option is gaudeo in ideis tuis.



                    It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).



                    As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.






                    share|improve this answer























                    • idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                      – luchonacho
                      8 hours ago








                    • 1




                      Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago












                    • @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                      – luchonacho
                      8 hours ago















                    up vote
                    0
                    down vote










                    up vote
                    0
                    down vote









                    One option is gaudeo in ideis tuis.



                    It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).



                    As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.






                    share|improve this answer














                    One option is gaudeo in ideis tuis.



                    It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).



                    As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 5 hours ago

























                    answered 8 hours ago









                    luchonacho

                    4,31731049




                    4,31731049












                    • idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                      – luchonacho
                      8 hours ago








                    • 1




                      Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago












                    • @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                      – luchonacho
                      8 hours ago




















                    • idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago










                    • @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                      – luchonacho
                      8 hours ago








                    • 1




                      Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                      – Vincenzo Oliva
                      8 hours ago












                    • @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                      – luchonacho
                      8 hours ago


















                    idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago




                    idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago












                    On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago




                    On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago












                    @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                    – luchonacho
                    8 hours ago






                    @VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
                    – luchonacho
                    8 hours ago






                    1




                    1




                    Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago






                    Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
                    – Vincenzo Oliva
                    8 hours ago














                    @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                    – luchonacho
                    8 hours ago






                    @VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
                    – luchonacho
                    8 hours ago




















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7690%2fhow-to-phrase-i-like-the-way-you-think-in-latin%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

                    Alexandru Averescu

                    Trompette piccolo