How to phrase “I like the way you think” in Latin?
up vote
4
down vote
favorite
Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.
Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.
If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.
idiom english-to-latin-translation
add a comment |
up vote
4
down vote
favorite
Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.
Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.
If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.
idiom english-to-latin-translation
add a comment |
up vote
4
down vote
favorite
up vote
4
down vote
favorite
Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.
Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.
If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.
idiom english-to-latin-translation
Is there a concise way to phrase "I like the way you think" in Latin?
I can find ways to say this, but everything I could think of is a little unwieldy compared to the English.
For example, I might say: Mi placet modus, quo cogitas.
Is it possible to do this with the verb, or should I be using a noun instead?
With a noun I can make it flow better: Mihi placet cogitatio tua.
However, I am far from sure that I have hit upon the best way to phrase such things.
If anyone is familiar with a Latin idiom or other natural sounding wording of "I like the way you think" or something similar enough, I would be glad to hear.
idiom english-to-latin-translation
idiom english-to-latin-translation
edited 8 hours ago
luchonacho
4,31731049
4,31731049
asked 11 hours ago
Joonas Ilmavirta♦
45.1k1057261
45.1k1057261
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):
Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.
(translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)
If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.
Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.
As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing
Tuus modus cogitandi mihi placet
is quite natural.
add a comment |
up vote
2
down vote
Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.
In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:
Consilium placet!
This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
One option is gaudeo in ideis tuis.
It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).
As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
|
show 1 more comment
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):
Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.
(translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)
If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.
Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.
As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing
Tuus modus cogitandi mihi placet
is quite natural.
add a comment |
up vote
4
down vote
In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):
Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.
(translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)
If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.
Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.
As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing
Tuus modus cogitandi mihi placet
is quite natural.
add a comment |
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):
Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.
(translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)
If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.
Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.
As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing
Tuus modus cogitandi mihi placet
is quite natural.
In his De officiis, Cicero wrote (my highlighting):
Si quis ab ineunte aetate habet causam celebritatis et nominis aut a patre acceptam aut aliquo casu atque fortuna, in hunc oculi ombium coniciuntur. Eius vita ac modus agendi examinantur et, tamquam in clarissima luce versetur, nullum nec dictum nec factum eius obscurum potest esse.
(translation, using the third person plural to maintain gender ambivalence)
If someone has reason to be celebrated and famous from their earliest youth, either received from their father or by some chance and fortune, everyone's eyes are on them. Their life and their way of doing things are examined and, just as if they were in the brightest light, none of their words or actions can be obscure.
Furthermore, after a quick search, it seems that when the subject of mihi/tibi/... placet is a proper noun (modus here) - as opposed to a substantivized verb - the mihi/tibi... placet bit goes at the end of the sentence more frequently than not.
As a result of these observations, I think it's safe to say the phrasing
Tuus modus cogitandi mihi placet
is quite natural.
answered 4 hours ago
Vincenzo Oliva
85912
85912
add a comment |
add a comment |
up vote
2
down vote
Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.
In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:
Consilium placet!
This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
add a comment |
up vote
2
down vote
Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.
In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:
Consilium placet!
This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
add a comment |
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.
In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:
Consilium placet!
This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"
Though this suggestion won't work in every context, it works in an important one. "I like the way you think" can be a general compliment, but (to my ear, at least) often applies to a situation where someone is suggesting a course of action.
In Plautus's Poenulus I.1, after hearing a plan from Milphio, Agorastocles assents to the plan by saying:
Consilium placet!
This basically means, "Sounds like a plan!" but could also be creatively translated as, "I like the way you think!"
answered 3 hours ago
brianpck
23.3k143114
23.3k143114
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
add a comment |
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
Nice contribution, +1
– Vincenzo Oliva
3 hours ago
add a comment |
up vote
0
down vote
One option is gaudeo in ideis tuis.
It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).
As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
|
show 1 more comment
up vote
0
down vote
One option is gaudeo in ideis tuis.
It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).
As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
|
show 1 more comment
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
One option is gaudeo in ideis tuis.
It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).
As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.
One option is gaudeo in ideis tuis.
It is "sort of" expressing the same thing, using ideis, which is nice (multilingual, English/Spanish at least).
As Vincenzo states, ideis as ideas is of a modern use. For a more Classical tone (even though you did not specify a tag), cogitationibus would be a better word.
edited 5 hours ago
answered 8 hours ago
luchonacho
4,31731049
4,31731049
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
|
show 1 more comment
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
idea doesn't seem to have in Latin the meaning it developed in modern languages. It either was used in the context of philosophy, or with the meaning of "notion" - the latter use may be limited to Church Latin, in fact.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
On a second thought, the usual construct is "gaudeo + abl. of cause", is this some sort of special case?
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
@VincenzoOliva Joonas did not specify a tag with period. But I added a more classical tone. Regarding your second question, it seems accusative are not so common, but are still attested.
– luchonacho
8 hours ago
1
1
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
Yes, though I think even in modern times idea isn't the same as the English "idea". Ah, nice to know gaudeo can be used with other cases - though one ought to check whether "in" is the right proposition for the accusative, since I don't see such an instance on the page you linked.
– Vincenzo Oliva
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
@VincenzoOliva Oh, but I think you are right. Here it should be the ablative and not the accusative. See the quotation here. I think idea truly meant idea.
– luchonacho
8 hours ago
|
show 1 more comment
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7690%2fhow-to-phrase-i-like-the-way-you-think-in-latin%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown