How would you translate, “where life is worth living” into Russian?











up vote
3
down vote

favorite












enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question









New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
    – Quassnoi
    7 hours ago






  • 1




    I added some additional details
    – Dan Safee
    7 hours ago















up vote
3
down vote

favorite












enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question









New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




















  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
    – Quassnoi
    7 hours ago






  • 1




    I added some additional details
    – Dan Safee
    7 hours ago













up vote
3
down vote

favorite









up vote
3
down vote

favorite











enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.










share|improve this question









New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











enter image description hereMy hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.



My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"



However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?



To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".



It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.







перевод






share|improve this question









New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago





















New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 7 hours ago









Dan Safee

1162




1162




New contributor




Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Dan Safee is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
    – Quassnoi
    7 hours ago






  • 1




    I added some additional details
    – Dan Safee
    7 hours ago


















  • Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
    – Quassnoi
    7 hours ago






  • 1




    I added some additional details
    – Dan Safee
    7 hours ago
















Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi
7 hours ago




Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi
7 hours ago




1




1




I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago




I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago










5 Answers
5






active

oldest

votes

















up vote
1
down vote













You could go with a more literal translation:




  • Жизнь стоит того, чтобы жить.


Same thing used in a sentence:




  • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






share|improve this answer






























    up vote
    1
    down vote













    Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



    You can try replacing it with another pun or a word play or something:





    • Здесь не проживают, здесь живут


    • И жизнь хороша, и жить хорошо


    • Тут жизнь, в которой стоит жить





    , or similar






    share|improve this answer




























      up vote
      1
      down vote














      То место, где стоит жить




      However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



      So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




      Городок/Посёлок, где стоит жить




      Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



      I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



      The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






      it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




      To sound ironic it must be construed like this




      Where life is worth leaving







      share|improve this answer






























        up vote
        0
        down vote














        "This town is a place where life is worth living."





        • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


        • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







        share|improve this answer








        New contributor




        dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.


















        • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
          – Elena
          1 hour ago


















        up vote
        0
        down vote













        I'll add a variant.




        Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.




        Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






        share|improve this answer





















          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "451"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes








          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          1
          down vote













          You could go with a more literal translation:




          • Жизнь стоит того, чтобы жить.


          Same thing used in a sentence:




          • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


          Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote













            You could go with a more literal translation:




            • Жизнь стоит того, чтобы жить.


            Same thing used in a sentence:




            • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


            Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






            share|improve this answer

























              up vote
              1
              down vote










              up vote
              1
              down vote









              You could go with a more literal translation:




              • Жизнь стоит того, чтобы жить.


              Same thing used in a sentence:




              • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


              Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.






              share|improve this answer














              You could go with a more literal translation:




              • Жизнь стоит того, чтобы жить.


              Same thing used in a sentence:




              • Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.


              Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 5 hours ago

























              answered 6 hours ago









              Sergey Slepov

              6,6471122




              6,6471122






















                  up vote
                  1
                  down vote













                  Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                  You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                  • Здесь не проживают, здесь живут


                  • И жизнь хороша, и жить хорошо


                  • Тут жизнь, в которой стоит жить





                  , or similar






                  share|improve this answer

























                    up vote
                    1
                    down vote













                    Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                    You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                    • Здесь не проживают, здесь живут


                    • И жизнь хороша, и жить хорошо


                    • Тут жизнь, в которой стоит жить





                    , or similar






                    share|improve this answer























                      up vote
                      1
                      down vote










                      up vote
                      1
                      down vote









                      Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                      You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                      • Здесь не проживают, здесь живут


                      • И жизнь хороша, и жить хорошо


                      • Тут жизнь, в которой стоит жить





                      , or similar






                      share|improve this answer












                      Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.



                      You can try replacing it with another pun or a word play or something:





                      • Здесь не проживают, здесь живут


                      • И жизнь хороша, и жить хорошо


                      • Тут жизнь, в которой стоит жить





                      , or similar







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 3 hours ago









                      Quassnoi

                      29.7k246113




                      29.7k246113






















                          up vote
                          1
                          down vote














                          То место, где стоит жить




                          However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                          So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                          Городок/Посёлок, где стоит жить




                          Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                          I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                          The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                          it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                          To sound ironic it must be construed like this




                          Where life is worth leaving







                          share|improve this answer



























                            up vote
                            1
                            down vote














                            То место, где стоит жить




                            However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                            So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                            Городок/Посёлок, где стоит жить




                            Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                            I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                            The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                            it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                            To sound ironic it must be construed like this




                            Where life is worth leaving







                            share|improve this answer

























                              up vote
                              1
                              down vote










                              up vote
                              1
                              down vote










                              То место, где стоит жить




                              However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                              So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                              Городок/Посёлок, где стоит жить




                              Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                              I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                              The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                              it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                              To sound ironic it must be construed like this




                              Where life is worth leaving







                              share|improve this answer















                              То место, где стоит жить




                              However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые



                              So the most obvious replacement is the generic noun for the locality




                              Городок/Посёлок, где стоит жить




                              Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.



                              I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places



                              The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.






                              it is sometimes used ironically when things go poorly in the town




                              To sound ironic it must be construed like this




                              Where life is worth leaving








                              share|improve this answer














                              share|improve this answer



                              share|improve this answer








                              edited 2 hours ago

























                              answered 3 hours ago









                              Баян Купи-ка

                              12.5k1729




                              12.5k1729






















                                  up vote
                                  0
                                  down vote














                                  "This town is a place where life is worth living."





                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                  share|improve this answer








                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.


















                                  • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                    – Elena
                                    1 hour ago















                                  up vote
                                  0
                                  down vote














                                  "This town is a place where life is worth living."





                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                  share|improve this answer








                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.


















                                  • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                    – Elena
                                    1 hour ago













                                  up vote
                                  0
                                  down vote










                                  up vote
                                  0
                                  down vote










                                  "This town is a place where life is worth living."





                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)







                                  share|improve this answer








                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.










                                  "This town is a place where life is worth living."





                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.


                                  • "Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)








                                  share|improve this answer








                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.









                                  share|improve this answer



                                  share|improve this answer






                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.









                                  answered 5 hours ago









                                  dedifferentiator

                                  1011




                                  1011




                                  New contributor




                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.





                                  New contributor





                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.






                                  dedifferentiator is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.












                                  • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                    – Elena
                                    1 hour ago


















                                  • You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                    – Elena
                                    1 hour ago
















                                  You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                  – Elena
                                  1 hour ago




                                  You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
                                  – Elena
                                  1 hour ago










                                  up vote
                                  0
                                  down vote













                                  I'll add a variant.




                                  Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.




                                  Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                  share|improve this answer

























                                    up vote
                                    0
                                    down vote













                                    I'll add a variant.




                                    Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.




                                    Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                    share|improve this answer























                                      up vote
                                      0
                                      down vote










                                      up vote
                                      0
                                      down vote









                                      I'll add a variant.




                                      Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.




                                      Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.






                                      share|improve this answer












                                      I'll add a variant.




                                      Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.




                                      Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered 1 hour ago









                                      Elena

                                      1,14217




                                      1,14217






















                                          Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                                          draft saved

                                          draft discarded


















                                          Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                                          Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                          Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                                          Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.





                                          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                          Please pay close attention to the following guidance:


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

                                          Alexandru Averescu

                                          Trompette piccolo