How would you translate, “where life is worth living” into Russian?
up vote
3
down vote
favorite
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
New contributor
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
New contributor
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
1
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
New contributor
My hometown has a saying or motto on their sign which reads, "Where life is worth living" and I'm trying to complete a Russian exercise for a language course in which I give a tour of my hometown in Russian.
My best idea of how to say this is, "Тут Стоит Жить"
However, I was wondering if anyone more skilled in the language knows the most natural way to say this?
To use this phrase in a sentence, you would say, "This town is a place where life is worth living".
It's meant to sound positive and catchy. In reality, it is sometimes used ironically when things go poorly in the town, but in general, it is a positive thing to say.
перевод
перевод
New contributor
New contributor
edited 7 hours ago
New contributor
asked 7 hours ago
Dan Safee
1162
1162
New contributor
New contributor
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
1
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago
add a comment |
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
1
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
1
1
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
up vote
1
down vote
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
up vote
1
down vote
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
up vote
0
down vote
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
New contributor
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
add a comment |
up vote
0
down vote
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
up vote
1
down vote
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
You could go with a more literal translation:
- Жизнь стоит того, чтобы жить.
Same thing used in a sentence:
- Вебстер - это место, где жизнь стоит того, чтобы жить.
Note that in Russian only the first letter of a heading / motto is capitalized, just like in a normal sentence (unless you go for all caps like in the sign). The is no such thing as "title case" in official Russian orthography.
edited 5 hours ago
answered 6 hours ago
Sergey Slepov
6,6471122
6,6471122
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
up vote
1
down vote
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
Imperfective жить does not really work as a transitive verb in Russian, so I don't really think you can make the literal translation work the same way the original English sentence does.
You can try replacing it with another pun or a word play or something:
Здесь не проживают, здесь живут
И жизнь хороша, и жить хорошо
Тут жизнь, в которой стоит жить
, or similar
answered 3 hours ago
Quassnoi♦
29.7k246113
29.7k246113
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
up vote
1
down vote
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
То место, где стоит жить
However to my ear the word место used generically doesn't have in Russian particularly pleasant undertones (wonder if i'm alone). Mayhap it's due to such stable collocations as отхожее место, мокрое место, заднее место, места не столь отдалённые
So the most obvious replacement is the generic noun for the locality
Городок/Посёлок, где стоит жить
Nothing fancy here, a straightforward translation which captures the meaning of the original without unnecessary embellishments.
I've avoided the word деревня (village) since in the reality of Russian life it's not associated with modern small communities, rather with far flung, derelict and backwards places
The reason for the word life in the English phrase is that in the construction used it's required as an object of the noun living. There's no such requirement in Russian for this particular case, so it can be dispensed with.
it is sometimes used ironically when things go poorly in the town
To sound ironic it must be construed like this
Where life is worth leaving
edited 2 hours ago
answered 3 hours ago
Баян Купи-ка
12.5k1729
12.5k1729
add a comment |
add a comment |
up vote
0
down vote
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
New contributor
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
add a comment |
up vote
0
down vote
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
New contributor
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
New contributor
"This town is a place where life is worth living."
"Этот город - место, где жизнь стоит быть прожитой." - the most correct option, I guess, but not literal translation.
"Этот город - место, где жизнь стоит того, чтобы жить." - Sergey's translation is also correct, but it's a little bit crooked because of literal translation. (my opinion)
New contributor
New contributor
answered 5 hours ago
dedifferentiator
1011
1011
New contributor
New contributor
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
add a comment |
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
You can't say "жизнь стоит быть прожитой". No way.
– Elena
1 hour ago
add a comment |
up vote
0
down vote
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
up vote
0
down vote
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
I'll add a variant.
Деревня, достойная того, чтобы в ней жить.
Actually, I like the author's version. It's not word-to-word, but it sounds good.
answered 1 hour ago
Elena
1,14217
1,14217
add a comment |
add a comment |
Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Dan Safee is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17679%2fhow-would-you-translate-where-life-is-worth-living-into-russian%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Hi and welcome to Russian.SE! Thank you for your question. Could you please elaborate on the meaning of that phrase and its possible usage nuances? This would help us to give you a better answer. Thank you again!
– Quassnoi♦
7 hours ago
1
I added some additional details
– Dan Safee
7 hours ago