Meaning of nominal sentence
up vote
0
down vote
favorite
I have some trouble with the last sentence of this paragraph from Huxley's "The Struggle for Existence in Human Society" (1888) (https://archive.org/details/a588314000huxluoft/page/n223):
The history of civilization–that is, of society–on the other hand, is
the record of the attempts which the human race has made to escape
from this position. The first men who substituted the state of mutual
peace for that of mutual war, whatever the motive which impelled them
to take that step, created society. But, in establishing peace, they
obviously put a limit upon the struggle for existence. Between the
members of that society, at any rate, it was not to be pursued à
outrance. And of all the successive shapes which society has taken,
that most nearly approaches perfection in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
Does this translate into more modern/simpler English to the following?
And of all the successive shapes which society has taken,
[the shape] that most nearly approaches perfection [is the one]
in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
What troubles me is that the verb be seems to be omitted. Was that acceptable in 19th century English? I am only familiar with this in other languages (say Russian or Latin).
Or am I misunderstanding this sentence?
meaning grammar meaning-in-context zero-copula
New contributor
add a comment |
up vote
0
down vote
favorite
I have some trouble with the last sentence of this paragraph from Huxley's "The Struggle for Existence in Human Society" (1888) (https://archive.org/details/a588314000huxluoft/page/n223):
The history of civilization–that is, of society–on the other hand, is
the record of the attempts which the human race has made to escape
from this position. The first men who substituted the state of mutual
peace for that of mutual war, whatever the motive which impelled them
to take that step, created society. But, in establishing peace, they
obviously put a limit upon the struggle for existence. Between the
members of that society, at any rate, it was not to be pursued à
outrance. And of all the successive shapes which society has taken,
that most nearly approaches perfection in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
Does this translate into more modern/simpler English to the following?
And of all the successive shapes which society has taken,
[the shape] that most nearly approaches perfection [is the one]
in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
What troubles me is that the verb be seems to be omitted. Was that acceptable in 19th century English? I am only familiar with this in other languages (say Russian or Latin).
Or am I misunderstanding this sentence?
meaning grammar meaning-in-context zero-copula
New contributor
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago
add a comment |
up vote
0
down vote
favorite
up vote
0
down vote
favorite
I have some trouble with the last sentence of this paragraph from Huxley's "The Struggle for Existence in Human Society" (1888) (https://archive.org/details/a588314000huxluoft/page/n223):
The history of civilization–that is, of society–on the other hand, is
the record of the attempts which the human race has made to escape
from this position. The first men who substituted the state of mutual
peace for that of mutual war, whatever the motive which impelled them
to take that step, created society. But, in establishing peace, they
obviously put a limit upon the struggle for existence. Between the
members of that society, at any rate, it was not to be pursued à
outrance. And of all the successive shapes which society has taken,
that most nearly approaches perfection in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
Does this translate into more modern/simpler English to the following?
And of all the successive shapes which society has taken,
[the shape] that most nearly approaches perfection [is the one]
in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
What troubles me is that the verb be seems to be omitted. Was that acceptable in 19th century English? I am only familiar with this in other languages (say Russian or Latin).
Or am I misunderstanding this sentence?
meaning grammar meaning-in-context zero-copula
New contributor
I have some trouble with the last sentence of this paragraph from Huxley's "The Struggle for Existence in Human Society" (1888) (https://archive.org/details/a588314000huxluoft/page/n223):
The history of civilization–that is, of society–on the other hand, is
the record of the attempts which the human race has made to escape
from this position. The first men who substituted the state of mutual
peace for that of mutual war, whatever the motive which impelled them
to take that step, created society. But, in establishing peace, they
obviously put a limit upon the struggle for existence. Between the
members of that society, at any rate, it was not to be pursued à
outrance. And of all the successive shapes which society has taken,
that most nearly approaches perfection in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
Does this translate into more modern/simpler English to the following?
And of all the successive shapes which society has taken,
[the shape] that most nearly approaches perfection [is the one]
in which the war of individual
against individual is most strictly limited.
What troubles me is that the verb be seems to be omitted. Was that acceptable in 19th century English? I am only familiar with this in other languages (say Russian or Latin).
Or am I misunderstanding this sentence?
meaning grammar meaning-in-context zero-copula
meaning grammar meaning-in-context zero-copula
New contributor
New contributor
edited 2 hours ago
New contributor
asked 3 hours ago
Cimbali
1012
1012
New contributor
New contributor
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago
add a comment |
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
0
down vote
The primary verb in this sentence is "approaches". To see that, let's start paring off the extraneous bits.
Instead of "And of all the successive shapes which society has taken," let's just say "of all shapes".
Instead of "in which the war of individual against individual is most strictly limited," let's just say "in which war is limited".
The sentence now reads as "Of all shapes, that most nearly approaches perfection in which war is limited." Since the first "that" translates to "that shape out of all shapes", we can rewrite this as "That shape most nearly approaches perfection in which war is limited." Even more simply, we can say "That shape in which war is limited most nearly approaches perfection."
Ergo, "that shape" is the subject of the sentence, and "approaches" is the main verb.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Cimbali is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f476906%2fmeaning-of-nominal-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
0
down vote
The primary verb in this sentence is "approaches". To see that, let's start paring off the extraneous bits.
Instead of "And of all the successive shapes which society has taken," let's just say "of all shapes".
Instead of "in which the war of individual against individual is most strictly limited," let's just say "in which war is limited".
The sentence now reads as "Of all shapes, that most nearly approaches perfection in which war is limited." Since the first "that" translates to "that shape out of all shapes", we can rewrite this as "That shape most nearly approaches perfection in which war is limited." Even more simply, we can say "That shape in which war is limited most nearly approaches perfection."
Ergo, "that shape" is the subject of the sentence, and "approaches" is the main verb.
add a comment |
up vote
0
down vote
The primary verb in this sentence is "approaches". To see that, let's start paring off the extraneous bits.
Instead of "And of all the successive shapes which society has taken," let's just say "of all shapes".
Instead of "in which the war of individual against individual is most strictly limited," let's just say "in which war is limited".
The sentence now reads as "Of all shapes, that most nearly approaches perfection in which war is limited." Since the first "that" translates to "that shape out of all shapes", we can rewrite this as "That shape most nearly approaches perfection in which war is limited." Even more simply, we can say "That shape in which war is limited most nearly approaches perfection."
Ergo, "that shape" is the subject of the sentence, and "approaches" is the main verb.
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
The primary verb in this sentence is "approaches". To see that, let's start paring off the extraneous bits.
Instead of "And of all the successive shapes which society has taken," let's just say "of all shapes".
Instead of "in which the war of individual against individual is most strictly limited," let's just say "in which war is limited".
The sentence now reads as "Of all shapes, that most nearly approaches perfection in which war is limited." Since the first "that" translates to "that shape out of all shapes", we can rewrite this as "That shape most nearly approaches perfection in which war is limited." Even more simply, we can say "That shape in which war is limited most nearly approaches perfection."
Ergo, "that shape" is the subject of the sentence, and "approaches" is the main verb.
The primary verb in this sentence is "approaches". To see that, let's start paring off the extraneous bits.
Instead of "And of all the successive shapes which society has taken," let's just say "of all shapes".
Instead of "in which the war of individual against individual is most strictly limited," let's just say "in which war is limited".
The sentence now reads as "Of all shapes, that most nearly approaches perfection in which war is limited." Since the first "that" translates to "that shape out of all shapes", we can rewrite this as "That shape most nearly approaches perfection in which war is limited." Even more simply, we can say "That shape in which war is limited most nearly approaches perfection."
Ergo, "that shape" is the subject of the sentence, and "approaches" is the main verb.
answered 2 hours ago
Allen R. Brady
51724
51724
add a comment |
add a comment |
Cimbali is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cimbali is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cimbali is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cimbali is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f476906%2fmeaning-of-nominal-sentence%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
It could also be "that which most nearly approaches...". But agree with you about the missing verb phrase.
– Barmar
3 hours ago
I believe your translation is more or less correct. It's written in a starchy style that many English philosophers preferred back then, but which often leads to ambiguity or simply confusion when read by a modern reader.
– Hot Licks
1 hour ago