Charte européenne des langues régionales ou minoritaires






Charte européenne des langues régionales ou minoritaires







Description de cette image, également commentée ci-après

Les membres de la Charte.


  •      Pays ayant ratifié la Charte.


  •      Pays ayant signé mais pas ratifié la Charte.


  •      Pays membres du Conseil de l'Europe n'ayant pas signé la Charte.


  •      Pays non membres du Conseil de l'Europe.


























Présentation
Référence
ETS 148
Organisation internationale
Conseil de l'Europe
Langue(s) officielle(s)
Certifiées conformes : Anglais et français ; Nombreuses traductions officielles (liste)
Type
Traité



















Adoption et entrée en vigueur
Ouverture à la signature
5 novembre 1992
Entrée en vigueur
1er mars 1998

Lire en ligne



Site du Conseil de l'Europe : Etat des signatures, résumé et texte de la Convention, site de la Charte




La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires est un traité européen, proposé sous l'égide du Conseil de l'Europe et adopté en 1992 par son Assemblée parlementaire[N 1], destiné à protéger et favoriser les langues historiques régionales et les langues des minorités en Europe.


En 2017, vingt-cinq États l'ont signée et ratifiée, huit États l'ont signée sans la ratifier, et quatorze États ne l'ont ni signée, ni ratifiée[1]. Conformément aux autres conventions proposées par le Conseil de l'Europe, la Charte n'est pas soumise de façon obligatoire aux États.




Sommaire






  • 1 Objectifs officiels


  • 2 Historique


  • 3 Contenu


    • 3.1 L'esprit de la charte (préambule)


    • 3.2 Langues concernées et engagements (partie I)


    • 3.3 Actions imposées et proposées aux États signataires


      • 3.3.1 Objectifs généraux (partie II)


      • 3.3.2 Engagements concrets (partie III)


      • 3.3.3 Articulation des deux niveaux






  • 4 Procédure


    • 4.1 Adhésion


    • 4.2 Démarche d'application


    • 4.3 Suivi


      • 4.3.1 Rapport périodique des États parties


      • 4.3.2 Organes de veille : Comité d'experts et Comité des Ministres


      • 4.3.3 Rapport biennal du Secrétaire général du Conseil




    • 4.4 Promotion de la ratification




  • 5 Signatures et ratifications par pays


  • 6 Observations


    • 6.1 Allemagne


    • 6.2 Belgique


    • 6.3 Croatie


    • 6.4 Danemark


    • 6.5 Espagne


    • 6.6 Finlande


    • 6.7 France


    • 6.8 Luxembourg


    • 6.9 Russie


    • 6.10 Serbie


    • 6.11 Suisse


    • 6.12 Ukraine


    • 6.13 État non membre




  • 7 Critiques


  • 8 Notes et références


    • 8.1 Notes


    • 8.2 Références




  • 9 Voir aussi


    • 9.1 Bibliographie


    • 9.2 Articles connexes


    • 9.3 Liens externes







Objectifs officiels |


Selon le Conseil de l'Europe, la Charte est une convention destinée d'une part à protéger et à promouvoir les langues régionales ou minoritaires en tant qu’aspect menacé du patrimoine culturel européen et d’autre part à favoriser l’emploi de ces langues dans la vie privée et publique[2].



Historique |


La prise en compte des langues minoritaires et régionales est une préoccupation ancienne des institutions européennes. Dès 1957, l'Assemblée parlementaire (alors dénommée Assemblée consultative) vote une résolution (n°137) en faveur de la protection des minorités nationales[3]. La recommandation 285 sur les Droits des minorités nationales, votée le 28 avril 1961, est la première à encourager la mise en place de mesures permettant aux minorités « d'employer leur propre langue »[4]. En octobre 1981, la Recommandation 928 sur les Problèmes d'éducation et de culture posés par les langues minoritaires et les dialectes en Europe aborde encore plus spécifiquement la question en suggérant l'adoption de mesures en matière de normalisation toponymique, d'enseignement des langues, de médias et d'officialisation des langues[5]. Cette dernière résolution apparaît comme importante dans l'optique de la formalisation de la future charte[6].


Le principe de rédaction d'une convention sur les langues a été par la suite acté par la Conférence des pouvoirs locaux et régionaux de l'Europe (CPLRE, actuel Congrès des pouvoirs locaux et régionaux), et la première version du texte a été le fruit d'un examen méthodique des situations linguistiques dans les différents pays, d'une audition publique et de la réflexion d'un comité d'experts, assisté par l'Assemblée parlementaire et des représentants du Parlement européen.


La Charte naît formellement dans la résolution 192 (1988) du Conseil de l'Europe, présentée lors de la 23e session de la CPLRE en mars 1988[7]. Le Comité des ministres a alors appuyé la mise en place d'un comité ad hoc d'experts chargé de présenter une charte dans l'esprit de la résolution de 1988. L'Assemblée parlementaire et la CPLRE ont participé aux travaux, de nombreux comités spécialisés du Conseil ainsi que la Commission de Venise ont été auditionnés. La charte est finalement adoptée lors de la 478e réunion des Délégués des ministres le 25 juin 1992, et proposée à la signature le 5 novembre suivant à Strasbourg[6].



Contenu |


La Charte se divise en un préambule et cinq parties, pour un total de 23 articles.



  • Préambule : justification de la pertinence de la Charte ;

  • Partie I : dispositions générales et mention des langues concernées (art. 1 à 6) ;

  • Partie II : déclinaison des différents objectifs du texte (art. 7) ;

  • Partie III : présentation des engagements auxquels peuvent et doivent consentir les États ayant ratifié (art. 8 à 14) ;

  • Partie IV : modalités d'application de la Charte et du suivi de cette application (art. 15 à 17) ;

  • Partie V : dispositions finales (art. 18 à 23).



L'esprit de la charte (préambule) |


Le préambule justifie en quoi la Charte concourt aux objectifs de paix, de respect des droits de l'Homme et des libertés fondamentales du Conseil de l'Europe, notamment en se réclamant de la Convention européenne des droits de l'homme et des Accords d'Helsinki. La protection et la promotion des langues régionales et minoritaires y sont défendues comme participant au renforcement de la démocratie, de la diversité culturelle, tout en restant « dans le cadre de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale ».



Langues concernées et engagements (partie I) |




Distribution approximative des langues parlées actuellement en Europe.


Les langues concernées par cette convention sont les langues traditionnellement employées par les ressortissants des groupes ethniques d'une partie d'un État européen. Elle s'applique essentiellement aux langues parlées par une minorité du pays[8] :



  • les langues « régionales », c'est-à-dire les langues parlées localement au sein même de l'État, distinctes de la ou des langue(s) officielle(s) de l'État lui-même (le breton en Bretagne ; le corse en Corse ; l'alsacien en Alsace ; le flamand en Flandre par exemple) ;

  • les langues « minoritaires », c'est-à-dire les langues parlées par une minorité ethnique importante implantée dans le pays, par exemple l'allemand parlé par une minorité allemande au Danemark, le hongrois dans les pays frontaliers ou le russe dans les pays baltes.


La Charte ne mentionne aucun seuil démographique, et les laisse à la libre appréciation des États[9].


Cependant, l’expression « langues régionales ou minoritaires », au sens de la Charte, « n'inclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l'État ni les langues des migrants » (Article 1 de la Charte). Ce choix sémantique a fait l'objet d'importants débats ; cette double appellation est souvent remplacée en anglais par l'expression lesser-used languages, qui permet de contourner l'arrêt d'une définition de la dimension « minoritaire » politiquement discutée. L'expression non-territorial language est également employée pour définir les langues des minorités nomades ou sans territoire spécifique, comme les Juifs d'Europe de l'Est ou les Roms[9].


La partie I explicite également la nature de l'engagement des États.



Actions imposées et proposées aux États signataires |




Un exemple d'action proposé par la charte : la signalisation bilingue, ici en français et en breton, à Quimper.


Les engagements que les États parties doivent respecter sont précisés dans les parties II et III. Ils se répartissent en deux catégories : des dispositions et objectifs généraux (énoncés dans la partie II du texte de la Charte), et des engagements concrets et précis, listés dans la partie III.



Objectifs généraux (partie II) |


Les États ayant signé et ratifié la charte s'engagent à respecter les huit principes suivants[10] :



  • reconnaître les langues régionales ou minoritaires en tant qu’expression de la richesse culturelle ;

  • respecter l’aire géographique de chaque langue régionale ou minoritaire ;

  • entreprendre une action résolue de promotion de ces langues ;

  • faciliter et encourager l’usage oral et écrit dans la vie publique et dans la vie privée ;

  • mettre à disposition de formes et de moyens adéquats d’enseignement à tous les stades appropriés ;

  • promouvoir des échanges transfrontaliers ;

  • interdire toute forme de distinction, discrimination, exclusion, restriction ou préférence injustifiées portant sur la pratique d’une langue régionale ou minoritaire et ayant pour but de décourager ou de mettre en danger le maintien ou le développement de celle-ci ;

  • promouvoir la compréhension mutuelle entre tous les groupes linguistiques du pays.



Engagements concrets (partie III) |


La charte propose un grand nombre d'actions différentes que les États signataires peuvent entreprendre pour protéger et favoriser les langues historiques régionales et de minorités. Les États doivent entreprendre au moins trente-cinq de ces actions, réparties en sept thématiques.



  • Enseignement (art. 8)

  • Justice (art. 9)

  • Autorités administratives et services publics (art. 10)

  • Médias (art. 11)

  • Activités et équipements culturels (art. 12)

  • Vie économique et sociale (art. 13)

  • Échanges transfrontaliers (art. 14)


Parmi ces différentes mesures, se trouvent l'ouverture d'écoles spécialisées dans l'enseignement d'une langue protégée (art. 8), la mise en place d'une signalisation routière bilingue (art. 10, parag. 2, lettre g)[11], l'utilisation de la langue dans la sphère judiciaire (art. 9, parag. 1), le soutien financier aux médias en langues régionales (art. 11) ou encore la possibilité d'être soigné par un personnel qualifié pour utiliser lesdites langues (art. 13, parag. 2, lettre c).



Articulation des deux niveaux |


En raison de la diversité des situations nationales et des contextes politiques, culturels et juridiques, et parce qu'ils en ont la liberté, certains États ne respectent la Charte qu'au titre des objectifs généraux (partie II). De même, au sein même d'un État, une langue peut ne bénéficier du niveau de protection que de la partie II, tandis qu'une autre sera également soumise à des mesures de la partie III[N 2]. Enfin, au sein d'une même langue au sein d'un même État, la situation peut varier selon les régions[N 3],[12].



Procédure |



Adhésion |


Tous les pays membres du Conseil de l'Europe sans exception peuvent signer cette Charte, même s'ils ne possèdent aucune langue régionale et minoritaire (c'est le cas pour le Luxembourg par exemple). Les États peuvent choisir de reconnaître les langues qu'ils souhaitent mais celles-ci doivent être en accord avec les règles fixées par la Charte. En outre, les États peuvent décider d'ajouter d'autres langues par la suite, outre celles déjà proposées lors de la ratification.



Démarche d'application |


L'application de la Charte n'entre en vigueur qu'après signature et ratification, qui traduisent la mise en œuvre de mesures concrètes par les États.


Compte tenu de la très grande disparité des situations linguistiques, logistiques et économiques selon les États, le texte de la Charte permet une grande flexibilité dans l'application des engagements. Cette souplesse permet aussi de ménager les sensibilités dans les contextes où la question linguistique suscite les controverses et les tensions[13]. Les principes généraux énoncés dans la partie II peuvent ainsi s'appliquer à tous les contextes, tandis que les mesures énoncées dans la partie III sont plus précises et s'appliquent à des contextes plus spécifiques[10].



Suivi |


À l'instar de ce qu'il pratique pour l'ensemble de ses conventions, le Conseil de l'Europe a mis en place un mécanisme de suivi destiné à évaluer l'application effective de la Charte par les États qui se sont engagés à la mettre en application[14]. Ce suivi s'effectue par le biais de trois dispositifs : la remise d'un rapport périodique triennal par les États, la veille active d'un comité d'experts et du Comité des ministres du Conseil, et les rapports biennaux du Secrétaire général du Conseil. Les modalités du suivi sont détaillées dans la partie IV du texte de la Charte. Des guides linguistiques proposent en outre un aperçu global des dispositions appliquées aux langues couvertes par la Charte[15].



Rapport périodique des États parties |


Les États signataires ont ainsi pour obligation de fournir tous les trois ans au Secrétaire général du Conseil de l'Europe un rapport où sont consignées les mesures politiques précises mises en œuvre pour respecter les engagements initiaux. Ces rapports sont rendus publics. Chaque séquence triennale correspond à un « cycle de suivi ».



Organes de veille : Comité d'experts et Comité des Ministres |




Le Comité des ministres du Conseil de l'Europe (ici en 2016) est chargé d'adresser aux États-parties les recommandations que le Comité d'experts de la Charte juge indispensables pour la bonne application des engagements.


C'est principalement à un Comité d'experts indépendants qu'est attribuée la tâche du suivi. C'est cet organe qui est chargé de l'examen du rapport périodique fourni par l'État. Mis en place conformément à l'article 17 de la Charte, le Comité est composé d'autant de membres qu'il y a d'États parties. Ces membres sont désignés par le Comité des ministres du Conseil de l'Europe, parmi une liste présentée par l'État de personnes jugées compétentes[16].


S'il l'estime utile, par exemple s'il juge certains éléments du rapport périodique trop évasifs, le Comité peut adresser un certain nombre de questions à l'État concerné, voire effectuer une visite sur le terrain pour apprécier au mieux l'application des engagements liés à la Charte. C'est également le Comité qui répond aux sollicitations des acteurs externes (organisations non gouvernementales) qui peuvent l'interpeler au sujet de l'application de la Charte par l'État[17].


En 2017, le Comité d'experts est composé de 25 membres, soit autant que le nombre d'États ayant signé et ratifié la Charte. Le Comité est présidé depuis 2013 par la Croate Vesna Crnić-Grotić, professeure de droit international à l'Université de Rijeka, et ses deux vice-présidents sont l'Allemand Stefan Oeter (de), professeur de droit à l'Université de Hambourg et le linguiste suédois Jarmo Lainio (sv)[18].


Si le Comité d'experts constate des manquements dans l'application, il peut énoncer des recommandations aux États dans un rapport qu'il réalise lui-même et qu'il adresse alors au Comité des ministres. C'est à ce dernier d'évaluer l'intérêt de rendre ou non public ce rapport, et de décider de la nature des recommandations à transmettre aux États pour que ces derniers se mettent en conformité avec les obligations découlant de la Charte. Une médiation peut ensuite être décidée par le Conseil de l'Europe ; elle se tient sous la houlette d'un membre du Comité d'experts, associe les autorités politiques nationales et les représentants de minorités, et doit permettre de dégager des pistes de résolution[14]. Une telle médiation a été mise en place en 2009 en Serbie.



Rapport biennal du Secrétaire général du Conseil |


Tous les deux ans depuis 2000, le Secrétaire général du Conseil de l'Europe publie un rapport détaillé sur l'application de la Charte, qui est présenté aux élus de l'Assemblée parlementaire[19].



Promotion de la ratification |


Le Conseil de l'Europe mène une politique active de promotion de la ratification, notamment à l'égard des États qui s'étaient initialement engagés à le faire et/ou qui ont signé la Charte sans pour autant la ratifier. Pour ce faire, il met à disposition une assistance juridique chargée de conseiller les autorités intéressées et développe des campagnes de communication[20].


Dans cet exercice de lobbying, le Conseil est soutenu par un ensemble d'organisations non gouvernementales engagées sur les questions linguistiques et les enjeux liés aux droits de l'homme, mais aussi par des acteurs locaux et nationaux, notamment des élus favorables à la ratification qui peuvent décider la mise en place de versions infra-nationales de la Charte pour concrétiser leurs engagements et ainsi inciter les responsables nationaux à s'inspirer de ces expériences pour enclencher une ratification nationale. En France, par exemple, plusieurs collectivités alsaciennes ont voté des « Chartes locales »[21].



Signatures et ratifications par pays |



































































































































































































































































































































































































Pays
Date de
signature[1]
Date de
ratification
Date
d'entrée
en vigueur
Langues concernées
par l'instrument
de ratification[N 4]
Langues minoritaires
non concernées

Albanie





.mw-parser-output .sep-liste{font-weight:bold}
grec · macédonien · romani

Allemagne
5 novembre 1992 16 septembre 1998 1er janvier 1999

danois (Schleswig-Holstein) · haut sorabe (Saxe) · bas sorabe (Brandebourg) · frison septentrional (Schleswig-Holstein) · frison saterois (Basse-Saxe) · bas allemand (Brême, Hambourg, Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, Basse-Saxe, Schleswig-Holstein)
Dispositions spécifiques :
romani (Sintis et Roms de nationalité allemande) · bas allemand (Brandebourg, Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Saxe-Anhalt)[22]

luxembourgeois

Andorre





espagnol[23]

Arménie
11 mai 2001 25 janvier 2002 1er mai 2002

langue assyrienne · yesidi · grec · russe · kurde[24]


Autriche
5 novembre 1992 28 juin 2001 1er octobre 2001

burgenlandcroate (Burgenland) · slovène (Carinthie) · hongrois (Burgenland)
Dispositions spécifiques :
tchèque (Vienne) · slovène (Vienne et Styrie) · rom (Burgenland) · hongrois (Vienne)[25]


Azerbaïdjan

21 décembre 2001[26]





Belgique






luxembourgeois

Bosnie-Herzégovine
7 septembre 2005 21 septembre 2010 1er janvier 2011

albanais · monténégrin · tchèque · italien · macédonien · allemand · polonais · roumain · rysin · slovaque · slovène · turc · ukrainien · langues juives (yiddish et ladino)
Dispositions spécifiques : romani[27]


Bulgarie






aroumain · gagaouze · romani · roumain · turc[23]

Chypre
12 novembre 1992 26 août 2002 1er décembre 2002 Dispositions spécifiques :
arménien · arabe maronite chypriote[28]


Croatie
5 novembre 1997 5 novembre 1997 1er mars 1998

italien · serbe · hongrois · tchèque · slovaque · ruthène · ukrainien[29],[30]


romani · slovène · roumain

Danemark
5 novembre 1992 8 septembre 2000 1er janvier 2001
allemand (sud du Jutland)[31]


Espagne
5 novembre 1992 9 avril 2001 1er août 2001 Les langues régionales ou minoritaires considérées sont les langues reconnues comme officielles dans les statuts d'autonomie des communautés autonomes du Pays basque, de Catalogne, des îles Baléares, de Galice, de la Communauté valencienne et de Navarre (voir ci-dessous)[32].


arabe dialectal et langues berbères (Ceuta (arabe dialectal marocain) et Melilla (rifain)) · astur-léonais (Cantabrie (asturien) et Estrémadure, (estrémègne)) · romani

Estonie





russe[23]

Finlande
5 novembre 1992 9 novembre 1994 1er mars 1998

langue Sami · langue suédoise · langue romanes · langue carélienne[33]


France

7 mai 1999[34]



Voir ci-dessous une liste des langues potentiellement concernées

Géorgie






araméen · arménien · azéri

Grèce






aroumain[23] · albanais[23] · gagaouze · bulgare-slave « macédonien » · pontique · romani · tsakonien · turc

Hongrie
5 novembre 1992 26 avril 1995 1er mars 1998

croate · allemand · roumain · serbe · slovaque · slovène[35]


arménien[23] · bulgare[23] · grec[23] · polonais[23] · romani[23] · ruthène[23] · ukrainien[23]

Irlande






Islande
7 mai 1999




Italie
27 juin 2000




albanais[23] · allemand[23] · catalan[23] · croate[23] · français[23] · Francoprovençal[23] · frioulan[23] · grec[23] · ladin[23] · occitan[23] · sarde[23] · slovène[23] · romani

Lettonie






russe[23] · live · romani

Liechtenstein
5 novembre 1992 18 novembre 1997 1er mars 1998 Il n'y a pas de langues régionales ou minoritaires[36]

alémanique[23]

Lituanie






russe[23] · polonais[23]

Luxembourg
5 novembre 1992 22 juin 2005 1er octobre 2005


Macédoine
25 juillet 1996




albanais[23] · turc[23] · aroumain[23] · romani[23]

Malte
5 novembre 1992




Moldavie
11 juillet 2002




gagaouze[23] · russe[23] · ukrainien[23]

Monaco






italien[23] · monégasque[23]

Monténégro
22 mars 2005 15 février 2006 6 juin 2006

bosnien · croate · serbe · albanais


romani

Norvège
5 novembre 1992 10 novembre 1993 1er mars 1998
sami[37]

kvène

Pays-Bas
5 novembre 1992 2 mai 1996 1er mars 1998

frison occidental (province de Frise) · langues basses saxonnes · yiddish · romanes · langue du Limbourg[38],[39]


Pologne
12 mai 2003 12 février 2009 1er juin 2009

langue régionale : cachoube (Poméranie orientale) · langues des minorités nationales : biélorusse, tchèque, hébreu, yiddish, lituanien, allemand, arménien, russe, slovaque, ukrainien · langues des minorités ethniques : karaïm, lemk, romani, tatar · langues non territoriales : hébreu, yiddish, karaïm, arménien, romani[40]


Portugal






mirandais[23]

Roumanie
17 juillet 1995 29 janvier 2008 1er mai 2008

albanais · arménien · bulgare · tchèque · croate · allemand · grec · italien · yiddish · macédonien · hongrois · polonais · romani · russe · ruthène · serbe · slovaque · tatar · turc · ukrainien[41]


aroumain

Royaume-Uni
2 mars 2000 27 mars 2001 1er juillet 2001

gallois · gaélique d'Écosse · irlandais (Irlande du Nord) · écossais · écossais d'Ulster (Irlande du Nord) · cornique · gaélique de l’ile de Man (île de Man)[42],[43]


Russie
10 mai 2001


Nombreuses langues

Saint-Marin





émilien-romagnol[23]

Serbie
22 mars 2005 15 février 2006 1er juin 2006

albanais · bosniaque · bulgare · croate · hongrois · rom · roumain · ruthène · slovaque · ukrainien[44]

macédonien

Slovaquie
20 février 2001 5 septembre 2001 1er janvier 2002

allemand · bulgare · croate · hongrois · polonais · rom · ruthénien · tchèque · ukrainien[45]


Slovénie
3 juillet 1997 14 octobre 2000 1er janvier 2001

rom · italien · hongrois[46]


Suède
9 février 2000 9 février 2000 1er juin 2000

sami · finnois · meänkieli (finnois tornédalien) · romani chib · yiddish[47]


Suisse
8 octobre 1993 23 décembre 1997 1er avril 1998

romanche · italien[48]


République tchèque
9 novembre 2000 15 novembre 2006 1er mars 2007

polonais (districts de Frýdek-Místek et de Karviná de la région de Moravie-Silésie) · slovaque
Dispositions spécifiques :
allemand · romani[49]


Turquie






arabe mésopotamien[23] · arménien[23] · assyrien[23] · azéri[23] · bulgare[23] · kurde[23] · pontique · sefardi[23]

Ukraine
2 mai 1996 19 février 2005 1er janvier 2006

allemand · biélorusse · bulgare · gagaouze · grec · hongrois[50] · langues juives · moldave-roumain · polonais · russe · tatar de Crimée · slovaque

rusyn

Légende : Pays : pays ayant signé et ratifié la charte, Pays : pays ayant simplement signé la charte, Pays : pays n'ayant ni signé, ni ratifié la charte.
Les langues soulignées sont les langues citées dans les déclarations des États.



Observations |



Allemagne |


Article détaillé : Langues régionales ou minoritaires d'Allemagne.

  • Le sorabe est une langue slave parlée en Lusace à l’est de la Saxe et au sud-est du Brandebourg. On distingue le haut-sorabe et le bas-sorabe


Belgique |


En 2011, dans le cadre de l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme des Nations unies, la Hongrie a recommandé à la Belgique de ratifier cette charte. La Belgique a mis cette recommandation en suspens[51].


Le 24 décembre 1990, la Communauté française de Belgique (Fédération Wallonie-Bruxelles) a reconnu le statut de « langue régionale endogène » à plusieurs langues régionales de Wallonie, et a été mis en place un Conseil des langues régionales endogènes (wa)[52], épaulé par le Service des Langues régionales endogènes de la Communauté française[53]. Cependant, cette décision n'entraine aucune disposition politique automatique, et le français demeure seule langue officielle et acceptée dans l'administration.


Les langues concernées en région wallonne sont le wallon, gaumais, picard et champenois. Citons également le luxembourgeois pour l'arrondissement d'Arlon et de Saint-Vith.



Croatie |


  • L'italien est parlé en Istrie et le serbe en Slavonie et en Krajina, mais ces territoires ne sont pas mentionnés dans la déclaration de la Croatie.


Danemark |


Le Danemark considère que le féroïen dans les îles Féroé et le groenlandais au Groenland jouissent d'un haut degré de protection et qu'ainsi les dispositions de la Charte ne lui sont pas applicables[31],[54].



Espagne |


Dans la déclaration en français de l'Espagne au Conseil de l'Europe[32], il est écrit :



« L’Espagne déclare que, aux fins prévues dans les articles cités, sont considérées comme langues régionales ou minoritaires, les langues reconnues comme officielles dans les Statuts de l’Autonomie des Communautés Autonomes du Pays basque, de la Catalogne, des Iles Baléares, de la Galicie, de Valence et de Navarre.
L’Espagne déclare également, aux mêmes fins, que l’on considère comme langues régionales ou minoritaires celles que les Statuts de l’Autonomie protègent et sauvegardent dans les territoires où elles se parlent traditionnellement. »



La constitution espagnole de 1978 reconnait dans son préambule et à son article 3 que le Castillan est la langue nationale et que les communautés autonomes ont le droit d'adopter une ou des langues officielles, ces dernières devenant de jure langue co-officielle[55]


Les langues suivantes sont donc officiellement reconnues :




  • aragonais ;


  • aranais : occitan du Val d'Aran, langue coofficielle du Val d'Aran depuis 1999 et dans toute la Catalogne depuis 2006 ;


  • asturien ;


  • basque : langue coofficielle dans la communauté autonome du Pays basque depuis 1978 et protégée dans la Communauté forale de Navarre ;


  • catalan : langue coofficielle en Catalogne, dans les îles Baléares et dans la Communauté valencienne (où la langue catalane est appelée valencien) depuis 1978 ;


  • galicien : langue coofficielle de Galice depuis 1978.


Dans son communiqué du 21 janvier 2016, le Comité des ministres du Conseil de l'Europe a salué le « niveau très élevé de protection des langues co-officielles » mis en place par les autorités espagnoles, tout en constatant de nombreuses difficultés dans la mise en place de personnels habilités à assurer dans les langues concernées les services requis par la Charte[56].



Finlande |



  • Le same ou lapon est parlé en Laponie.

  • Le suédois est une langue coofficielle. Il est parlé en Ostrobotnie et à Åland.



France |


Article détaillé : Position de la France sur la charte européenne des langues régionales ou minoritaires.

Article connexe : Langues régionales ou minoritaires de France.

La France a signé la Charte le 7 mai 1999.
Le Conseil économique et social des Nations unies a, en 2008, « suggéré » et « recommandé » à la France d'« envisager » la ratification de cette Charte[57].


L'Assemblée nationale a adopté en janvier 2014 un amendement constitutionnel permettant la ratification du traité, ce qui est une promesse de campagne de François Hollande, devenu Président de la République en 2012[58]. Le Sénat devait débattre de l’amendement proposé entre le 27 octobre et le 3 novembre 2015.


Ce « possible » traité concernait uniquement les langues qui sont encore parlées et non celles qui ont disparu. Étaient concernées : « le basque, le breton, le catalan, le corse, le néerlandais (flamand occidental et néerlandais standard), l’allemand (dialectes de l’allemand et allemand standard, langue régionale d’Alsace-Moselle) et l’occitan »[59].


Le texte est finalement rejeté par le Sénat le 27 octobre 2015[60].


Le rapport du comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne a établi en 2013 une liste des langues susceptibles d'être concernées par la charte[61] :


France métropolitaine :





  • basque ;


  • breton ;


  • catalan ;


  • corse ;

  • dialectes alémanique et francique : alsacien et francique mosellan ;


  • flamand occidental ;


  • Francoprovençal ;


  • langues d'oïl : franc-comtois, wallon, champenois, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, lorrain, bourguignon-morvandiau ;


  • occitan ou langue d'oc : gascon, languedocien, provençal, auvergnat, limousin, vivaro-alpin ;


  • parlers liguriens.



Outre-mer :




  • Créoles des départements d'outre-mer : créoles à base lexicale française : guadeloupéen, guyanais, martiniquais, réunionnais ;


  • Guyane


    • créole à base lexicale française : guyanais ;


    • créoles bushinengue (à base anglo-portugaise) : saramaca, aluku, njuka, paramaca ;

    • langues amérindiennes : kali'na (ou galib), wayana, palikur, arawak (ou lokono), wayãpi, émérillon ;


    • hmong.




  • Mayotte : mahorais (shimaoré) et malgache de Mayotte (shibushi) ;


  • Polynésie française : tahitien, marquisien, langue des Tuamotu, mangarévien, langues des îles Australes ;


  • Wallis-et-Futuna : wallisien, futunien ;


  • Nouvelle-Calédonie : 28 langues kanak :


    • Grande Terre : nyelâyu, nêlêmwa-nixumwak, caac, yuanga-zuanga, jawe, nemi, fwâi, pije, pwaamèi, pwapwâ, langue de Voh-Koné, Cèmuhî, paicî, ajië, arhâ, arhö, `ôrôê, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xaragurè, drubéa, nââ numèè ;


    • Îles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea.





Langues « non territoriales » :





  • arabe dialectal ;


  • arménien occidental ;


  • berbère ;


  • espéranto ;


  • judéo-espagnol ;


  • romani ;


  • yiddish ;


  • langue des signes française.




Luxembourg |


Le Luxembourg a ratifié la charte mais n'a pas fait de déclaration particulière. Les langues officielles du Luxembourg sont le luxembourgeois, le français et l'allemand.



Russie |


Articles connexes : Liste des langues de Russie et Langues officielles de Russie.


Serbie |


Le 28 novembre 2009, une conférence de médiation s'est tenue à Novi Sad, à l'instigation du Conseil de l'Europe et du Vojvodina Centre for Human Rights, en prolongement du mécanisme de suivi mis en place pour évaluer la bonne application des engagements de l'État. Elle a servi de prétexte à l'énonciation de recommandations à destination des autorités politiques du pays, devant faciliter et améliorer l'application locale de la Charte[62].



Suisse |


La Suisse a ratifié la charte, le 23 décembre 1997, bien qu'elle n'ait aucune langue régionale ou minoritaire puisque toutes les langues nationales du pays sont langues officielles (allemand, français, italien, romanche) ; elle l'a fait pour le cas, prévu dans l'art. 3 al. 1 de la charte, de « langue officielle moins répandue » et a pour cela reconnu les langues suivantes[63] :




  • Italien parlé au Tessin et dans les Grisons ;


  • Romanche parlé dans les Grisons ;


  • Yéniche (qui n'est pas langue officielle).



Ukraine |


Contrairement aux autres États ayant ratifié la Charte, l'Ukraine a choisi de reconnaître les langues de l'ensemble des ethnies présentes sur son territoire mais a préféré reconnaître l'hébreu, plutôt que le yiddish, pour sa minorité juive.



État non membre |


La Biélorussie, État non-membre du Conseil de l'Europe, mais candidat à l'adhésion, et bien que pouvant le faire, n'a pas signé la charte.



Critiques |


La Charte est critiquée et combattue dans certains pays, notamment la France, par certains responsables politiques et chercheurs défendant des positions souverainistes, qui y voient l'expression d'une revendication communautariste et une atteinte à l'unité nationale[64],[65]. L'essayiste et éditrice Françoise Morvan voit dans le mouvement favorable à la ratification du texte l'expression d'une idéologie ethniste et raciste[66] ; elle évoque les travaux des germanistes Lionel Boisson et Yvonne Bollmann qui affirment que la Charte aurait été portée par l'Union fédéraliste des communautés ethniques européennes dont les fondements idéologiques s'appuieraient sur le pangermanisme[66]. Ces théories sont cependant qualifiées de « rumeur ou de la manipulation idéologique » par un universitaire comme Philippe Blanchet[67].


La difficulté de mettre en place des mesures concrètes de protection constituerait un argument pour les États refusant de ratifier la Charte après l'avoir signée[68].


L'absence de ratification de la Charte par l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie est attribuée par le Parlement européen au passé soviétique de ces pays Baltes qui peinent à reconnaître l'importante minorité russophone qui y réside[9].



Notes et références |



Notes |





  1. La Charte correspond au 148e texte de la série des traités européens du Conseil (elle est dite « ETS 148 » ou « traité 148 »).


  2. À titre d'exemple, en Croatie, l'allemand ou l'istro-roumain bénéficient du niveau de protection lié aux seuls engagements de principe de la partie II, tandis que l'italien ou le ruthène bénéficient en outre d'engagements formulés dans la partie III.


  3. À titre d'exemple, en Allemagne, le bas allemand et le romani ne bénéficient du niveau de protection découlant des engagements de la partie III que dans une portion du territoire national.


  4. Le nom des langues est celui utilisé dans la version française des déclarations des États .




Références |




  1. a et bÉtat des signatures et ratifications du traité 148


  2. « Les objectifs de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  3. « Résolution 136 (1957) - Situation des minorités nationales en Europe », sur assembly.coe.int (consulté le 14 mars 2017).


  4. « Recommandation 285 (1961) - Droits des minorités nationales », sur assembly.coe.int (consulté le 14 mars 2017).


  5. « Recommandation 928 (1981) - Problèmes d'éducation et de culture posés par les langues minoritaires et les dialectes en Europe », sur assembly.coe.int (consulté le 14 mars 2017).


  6. a et bCharte européenne des langues régionales ou minoritaires: rapport explicatif, Éditions du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 1993.


  7. (en) (fr) « Résolution 192 (1988) sur les langues régionales ou minoritaires en Europe », sur wcd.coe.int, mars 1988(consulté le 14 mars 2017).


  8. « A quelles langues la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires s’applique-t-elle ? », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  9. a b et c(en) « Regional and minority languages in the European Union », sur europarl.europa.eu, septembre 2016(consulté le 15 mars 2017).


  10. a et b« Signatures et ratifications de la Charte européenne des Langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  11. Détails du traité n°148 : Charte européenne des langues régionales ou minoritaires


  12. « Etats parties à la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et leurs langues régionales ou minoritaires (listé par langue p.6) », sur rm.coe.int, 1er janvier 2016(consulté le 2 mars 2017).


  13. Christian Hounnouvi-Coffi, « Espagne, régionalismes et minorités : politiques de préservation et expectatives autour de patrimoines linguistiques localisés », Mémoire(s), identité(s), marginalité(s) dans le monde occidental contemporain En ligne, 13 | 2015, mis en ligne le 30 juin 2015, consulté le 2 mars 2017.


  14. a et b« Mécanismes de suivi de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  15. « Guides linguistiques », sur coe.int (consulté le 19 mars 2017).


  16. « Le Comité d'Experts de la Charte européenne des Langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  17. « Le rôle des ONG dans le mécanisme de contrôle de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  18. « Membres du Comité d'Experts », sur coe.int (consulté le 2 mars 2017).


  19. « Rapports du Secrétaire Général sur l'application de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur coe.int (consulté le 4 mars 2017).


  20. « Ressources », sur coe.int (consulté le 19 mars 2017).


  21. « Promotion de la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en France », sur coe.int (consulté le 19 mars 2017).


  22. Déclaration de l'Allemagne au Conseil de l'Europe


  23. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as et atLangue signalée dans la liste du site geocities.ws


  24. Déclaration de l'Arménie au Conseil de l'Europe


  25. Déclaration de l'Autriche au Conseil de l'Europe


  26. Déclaration de l'Azerbaïdjan au Conseil de l'Europe


  27. Déclaration de la Bosnie-Herzégovine au Conseil de l'Europe


  28. Déclaration de Chypre au Conseil de l'Europe


  29. Déclaration de la Croatie au Conseil de l'Europe


  30. Réserve exprimée par la Croatie


  31. a et bDéclaration du Danemark au Conseil de l'Europe


  32. a et bDéclaration de l'Espagne au Conseil de l'Europe


  33. Déclaration de la Finlande au Conseil de l'Europe


  34. Déclaration de la France au Conseil de l'Europe


  35. Déclaration de la Hongrie au Conseil de l'Europe


  36. Déclaration du Liechtenstein au Conseil de l'Europe


  37. Déclaration de la Norvège au Conseil de l'Europe


  38. Déclaration des Pays-Bas au Conseil de l'Europe


  39. Autre déclaration des Pays-Bas au Conseil de l'Europe


  40. Déclaration de la Pologne au Conseil de l'Europe


  41. Déclaration de la Roumanie au Conseil de l'Europe


  42. Déclaration du Royaume-Uni au Conseil de l'Europe


  43. Autre déclaration du Royaume-Uni au Conseil de l'Europe


  44. Déclaration de la Serbie au Conseil de l'Europe


  45. Déclaration de la Slovaquie au Conseil de l'Europe


  46. Déclaration de la Slovénie au Conseil de l'Europe


  47. Déclaration de la Suède au Conseil de l'Europe


  48. Déclaration de la Suisse au Conseil de l'Europe


  49. Déclaration de la République tchèque au Conseil de l'Europe


  50. Déclaration de l'Ukraine au Conseil de l'Europe


  51. « Convention sur les minorités: la Belgique répondra en septembre », rtbf.be


  52. Arrêté de l'exécutif de la Communauté française du 19 mars 1991, instituant un Conseil des Langues régionales endogènes de la Communauté française.


  53. « Conseil des Langues régionales endogènes », sur languesregionales.cfwb.be (consulté le 3 mars 2017).


  54. Communication du Danemark au Conseil de l'Europe


  55. http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.tp.html#a3


  56. Direction de la Communication du Conseil de l’Europe, « Les langues régionales ou minoritaires en Espagne : le Conseil de l’Europe publie un nouveau rapport d’évaluation », sur wcd.coe.int, 21 janvier 2016(consulté le 25 octobre 2016)


  57. "Observations faites à la France par le Comité des Droits écocomiques et sociaux, quarantième session, 28 avril-16 mai 2008.


  58. Lui Président, « Engagement 56. Faire ratifier de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur luipresident.fr (consulté le 25 octobre 2016)


  59. « Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur www.coe.int (consulté le 1er juillet 2016)


  60. « Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales », sur francetvinfo.fr, 27 octobre 2015(consulté le 25 octobre 2016)


  61. Langues parlées en France, selon le rapport du comité consultatif pour la promotion des langues régionales et de la pluralité linguistique interne en 2013


  62. (en) « Conference: Implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities and the European Charter for Regional or Minority Languages in Serbia », sur vojvodina-hrce.weebly.com, 28 novembre 2009(consulté le 2 mars 2017).


  63. Rapport périodique présenté par la Suisse


  64. Jacques Nikonoff, «La Charte européenne des langues régionales menace la République et la démocratie», sur francais.rt.com, 26 août 2015(consulté le 13 mars 2017).


  65. Jean-Luc Laurent, « La République doit être indifférente aux langues régionales », sur huffingtonpost.fr, 5 octobre 2016(consulté le 13 mars 2017).


  66. a et bFrançoise Morvan, « Contre la charte des langues régionales », sur blogs.mediapart.fr, 24 avril 2013(consulté le 13 mars 2017).


  67. « Questions à Cécile Jahan », Cahiers de sociolinguistique, Presses universitaires de Rennes, vol. 1, no 10,‎ 2005, p. 162-166 (DOI 10.3917/csl.0501.0162, lire en ligne)


  68. (en) Aline Sierp, « Minority Language Protection in Italy: Linguistic Minorities and the Media », sur jcer.net (consulté le 13 mars 2017).



Voir aussi |



Bibliographie |




  • Mario d'Angelo, Paul Vespérini, Les politiques culturelles en Europe: Régions et décentralisation culturelle, Éditions du Conseil de l'Europe, Strasbourg, 2000 (traduit en anglais Cultural Policies in Europe: Regions and Cultural Decentralisation).

  • Pierre Hillard, Minorités et régionalismes, aborde la question du processus d'élaboration de la Charte qui, selon lui, s'est fait en liaison avec la Convention-cadre pour la protection des minorités.



Articles connexes |



  • Politique linguistique de l'Union européenne

  • Bilinguisme

  • Convention-cadre pour la protection des minorités nationales



Liens externes |




  • (fr) « Détails du traité n°148 : Charte européenne des langues régionales ou minoritaires », sur coe.int, Conseil de l'Europe (consulté le 9 mars 2017)

    • « Texte officiel en français », sur coe.int, Conseil de l'Europe (consulté le 9 mars 2017)

    • « Signatures et ratifications », sur coe.int, Conseil de l'Europe (consulté le 9 mars 2017)




  • (fr) Rubrique consacrée à la Charte sur le site du Conseil de l'Europe

  • (es) « Lenguas oficiales de cada país » [« Langues officielles de chaque pays »], sur geocities.ws, 25 avril 2007(consulté le 9 mars 2017)




  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail des minorités Portail des minorités
  • Portail des droits de l’homme Portail des droits de l’homme
  • Portail du Conseil de l'Europe Portail du Conseil de l'Europe



Popular posts from this blog

What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

How to ignore python UserWarning in pytest?

Alexandru Averescu