Translating a scientific paper from American to British











up vote
1
down vote

favorite












Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.



Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.



If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.










share|improve this question







New contributor




RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.



    Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.



    If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.










    share|improve this question







    New contributor




    RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.



      Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.



      If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.










      share|improve this question







      New contributor




      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.



      Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.



      If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.







      american-english british-english science






      share|improve this question







      New contributor




      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 32 mins ago









      RAKK

      1061




      1061




      New contributor




      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      RAKK is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          0
          down vote













          Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)



          The other differences tend to be:




          • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.

          • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.

          • variable between style guides anyway.


          A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):





          • gotten isn't a word.


          • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).

          • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.

          • we fly in aeroplanes not airplanes.






          share|improve this answer






























            up vote
            0
            down vote













            Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.





            share








            New contributor




            bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.


















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "97"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });






              RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f477014%2ftranslating-a-scientific-paper-from-american-to-british%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              0
              down vote













              Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)



              The other differences tend to be:




              • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.

              • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.

              • variable between style guides anyway.


              A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):





              • gotten isn't a word.


              • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).

              • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.

              • we fly in aeroplanes not airplanes.






              share|improve this answer



























                up vote
                0
                down vote













                Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)



                The other differences tend to be:




                • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.

                • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.

                • variable between style guides anyway.


                A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):





                • gotten isn't a word.


                • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).

                • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.

                • we fly in aeroplanes not airplanes.






                share|improve this answer

























                  up vote
                  0
                  down vote










                  up vote
                  0
                  down vote









                  Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)



                  The other differences tend to be:




                  • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.

                  • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.

                  • variable between style guides anyway.


                  A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):





                  • gotten isn't a word.


                  • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).

                  • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.

                  • we fly in aeroplanes not airplanes.






                  share|improve this answer














                  Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)



                  The other differences tend to be:




                  • more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.

                  • widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.

                  • variable between style guides anyway.


                  A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):





                  • gotten isn't a word.


                  • spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).

                  • British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.

                  • we fly in aeroplanes not airplanes.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 13 mins ago

























                  answered 21 mins ago









                  Chris H

                  16.9k43173




                  16.9k43173
























                      up vote
                      0
                      down vote













                      Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.





                      share








                      New contributor




                      bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.






















                        up vote
                        0
                        down vote













                        Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.





                        share








                        New contributor




                        bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.




















                          up vote
                          0
                          down vote










                          up vote
                          0
                          down vote









                          Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.





                          share








                          New contributor




                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.






                          share








                          New contributor




                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.








                          share


                          share






                          New contributor




                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          answered 3 mins ago









                          bricky

                          1




                          1




                          New contributor




                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





                          New contributor





                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






                          bricky is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






















                              RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                              draft saved

                              draft discarded


















                              RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                              RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                              RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                              Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f477014%2ftranslating-a-scientific-paper-from-american-to-british%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

                              Alexandru Averescu

                              Trompette piccolo