Translating a scientific paper from American to British
up vote
1
down vote
favorite
Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.
Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.
If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.
american-english british-english science
New contributor
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.
Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.
If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.
american-english british-english science
New contributor
add a comment |
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.
Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.
If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.
american-english british-english science
New contributor
Over the last few years I have translated into English a fair amount of scientific papers for a Mexican scientist. Throughout this time, I noticed that by far the most common style requirement was asking the paper to be written in either American or British English. I have no problem with American since this is what I've been taught in my language courses, but writing a paper in British is a whole different story.
Throughout this time, I've looked up online as many guides on how to migrate a document from American to British English, but the most I've been able to find was this short guide on American vs. British spelling as well as a few vocabulary guides (e.g. "French fries", "truck" and "drugstore" vs. "chips", "lorry" and "chemist"). Entering queries on Google like "how to translate from American to British English" yields almost no meaningful results.
If anyone has some pointers on how to translate a scientific paper from American to British English, I would be extremely thankful.
american-english british-english science
american-english british-english science
New contributor
New contributor
New contributor
asked 32 mins ago
RAKK
1061
1061
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
0
down vote
Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)
The other differences tend to be:
- more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
- widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
- variable between style guides anyway.
A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):
gotten isn't a word.
spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).- British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
- we fly in aeroplanes not airplanes.
add a comment |
up vote
0
down vote
Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f477014%2ftranslating-a-scientific-paper-from-american-to-british%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
0
down vote
Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)
The other differences tend to be:
- more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
- widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
- variable between style guides anyway.
A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):
gotten isn't a word.
spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).- British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
- we fly in aeroplanes not airplanes.
add a comment |
up vote
0
down vote
Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)
The other differences tend to be:
- more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
- widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
- variable between style guides anyway.
A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):
gotten isn't a word.
spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).- British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
- we fly in aeroplanes not airplanes.
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)
The other differences tend to be:
- more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
- widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
- variable between style guides anyway.
A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):
gotten isn't a word.
spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).- British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
- we fly in aeroplanes not airplanes.
Most of the differences in technical writing are spellings. Wikipedia has an article with plenty of examples. Common ones are endings: -re instead of -er, -our instead of -or and -ise instead of -ize (though the latter is accepted by some authorities in British English. There are plenty of others. Whole words include sulphur and aluminium in some contexts - in others the spellings chosen by IUPAC (chemistry) are used whatever flavour of English is used. -ae- and -oe- are much more common in British English, a simple -e- is used in American (many words in a medical context, for example)
The other differences tend to be:
- more idiomatic and therefore less suitable for technical writing than alternative phrasing.
- widely understood, to the point that whether they're Americanisms or not is a matter for debate.
- variable between style guides anyway.
A few specific cases are worth mentioning (addressed from the point of view of academic British English):
gotten isn't a word.
spelt is the past tense of spell and not just a form of wheat (spelled is also acceptable).- British English is more likely to double a final consonant when adding a suffix.
- we fly in aeroplanes not airplanes.
edited 13 mins ago
answered 21 mins ago
Chris H
16.9k43173
16.9k43173
add a comment |
add a comment |
up vote
0
down vote
Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.
New contributor
add a comment |
up vote
0
down vote
Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.
New contributor
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.
New contributor
Switch your spellchecker in MSWord to 'English (United Kingdom)' and it will catch all but the words that can be spelled correctly either way in English - there are a few 'ise' / 'ize' ending words like that. There really aren't that many words that are different if you're translating a scientific paper.
New contributor
New contributor
answered 3 mins ago
bricky
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
RAKK is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f477014%2ftranslating-a-scientific-paper-from-american-to-british%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown