How to use “rendere” in a sentence?











up vote
3
down vote

favorite












In what context is rendere most commonly used?



I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or what that be "Ho fatto una pittura" instead?










share|improve this question




























    up vote
    3
    down vote

    favorite












    In what context is rendere most commonly used?



    I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or what that be "Ho fatto una pittura" instead?










    share|improve this question


























      up vote
      3
      down vote

      favorite









      up vote
      3
      down vote

      favorite











      In what context is rendere most commonly used?



      I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or what that be "Ho fatto una pittura" instead?










      share|improve this question















      In what context is rendere most commonly used?



      I found the definitions "to render" and "to make" which are very different in my mind. I could think of "Il computer rende l'immagine" as an easy one. Would it ever be used like "Io ho reso una pittura"? Or what that be "Ho fatto una pittura" instead?







      word-usage meaning verbs






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 1 hour ago









      Charo

      15.6k1750139




      15.6k1750139










      asked 6 hours ago









      vincecampanale

      1385




      1385






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          2
          down vote













          As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).



          The verb rendere has two main, distinct meanings:




          1. To give back: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)

          2. To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.


          Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.






          share|improve this answer




























            up vote
            1
            down vote













            The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.



            The main contexts in which the verb is used are the following.



            Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)




            Mia sorella mi ha reso il mio libro.




            As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.




            Mi stai rendendo la vita impossibile.




            As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.




            Il computer rende bene l'immagine




            would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.



            However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.




            In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.



            Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.




            Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".






            share|improve this answer





















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "524"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10105%2fhow-to-use-rendere-in-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              2
              down vote













              As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).



              The verb rendere has two main, distinct meanings:




              1. To give back: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)

              2. To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.


              Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.






              share|improve this answer

























                up vote
                2
                down vote













                As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).



                The verb rendere has two main, distinct meanings:




                1. To give back: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)

                2. To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.


                Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.






                share|improve this answer























                  up vote
                  2
                  down vote










                  up vote
                  2
                  down vote









                  As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).



                  The verb rendere has two main, distinct meanings:




                  1. To give back: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)

                  2. To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.


                  Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.






                  share|improve this answer












                  As an Italian, I wouldn't understand what Io ho reso una pittura means. If you mean “I made a painting” or something like this, it's Ho dipinto un quadro (or, colloquially, Ho fatto un quadro).



                  The verb rendere has two main, distinct meanings:




                  1. To give back: Gli ho reso il libro che mi aveva prestato = “I gave him back the book he had lent me”. This has something in common with some of the meanings of “to render”; for instance, you may say rendere un servizio for “to render a service”. (So, Io ho reso una pittura would seem to mean more or less “I have given back a can of paint”.)

                  2. To make (something some way): Questo regalo lo renderà felice = “This gift will make him happy”. I believe that English has a similar use too: “the rains rendered his escape impossible” = le piogge gli resero impossibile la fuga.


                  Generally, rendere has not the meaning of “to render” as used in the field of computing (“to render an image” etc.), but it is quite possible that some Italian technician or computer scientist uses it. Such (lazy) calques are quite frequent in technical and scientific Italian.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 35 mins ago









                  DaG

                  25.6k152101




                  25.6k152101






















                      up vote
                      1
                      down vote













                      The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.



                      The main contexts in which the verb is used are the following.



                      Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)




                      Mia sorella mi ha reso il mio libro.




                      As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.




                      Mi stai rendendo la vita impossibile.




                      As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.




                      Il computer rende bene l'immagine




                      would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.



                      However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.




                      In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.



                      Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.




                      Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".






                      share|improve this answer

























                        up vote
                        1
                        down vote













                        The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.



                        The main contexts in which the verb is used are the following.



                        Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)




                        Mia sorella mi ha reso il mio libro.




                        As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.




                        Mi stai rendendo la vita impossibile.




                        As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.




                        Il computer rende bene l'immagine




                        would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.



                        However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.




                        In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.



                        Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.




                        Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".






                        share|improve this answer























                          up vote
                          1
                          down vote










                          up vote
                          1
                          down vote









                          The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.



                          The main contexts in which the verb is used are the following.



                          Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)




                          Mia sorella mi ha reso il mio libro.




                          As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.




                          Mi stai rendendo la vita impossibile.




                          As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.




                          Il computer rende bene l'immagine




                          would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.



                          However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.




                          In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.



                          Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.




                          Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".






                          share|improve this answer












                          The most common context in which the word rendere is used is definitely the second one, but it's a bit more complicated than that.



                          The main contexts in which the verb is used are the following.



                          Rendere as in giving something back to somebody (used in similar ways as the verbs ridare/restituire, the former being somewhat more quaint)




                          Mia sorella mi ha reso il mio libro.




                          As you pointed out, there is also a context referring to the action of causing to be or to become.




                          Mi stai rendendo la vita impossibile.




                          As for your example, there is a context in which the verb rendere would be used in the way in which you pointed out, but in a different way.




                          Il computer rende bene l'immagine




                          would not formally be incorrect, and I would use it for example when praising a PC with good rendering power, in a somewhat more technical connotation.



                          However, since you are talking about most common contexts, I would add that the most common way rendere is used in this context is when referring to certain characteristics of an artwork and whatnot.




                          In questo dipinto, ho cercato di rendere l'idea di amicizia fra i popoli.



                          Verga, nelle sue novelle, rende bene la vita dura dei contadini siciliani.




                          Personally, I would not say "ho reso una pittura", but I would instead say "ho fatto una pittura" or "ho fatto un dipinto".







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 34 mins ago









                          Easymode44

                          32114




                          32114






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10105%2fhow-to-use-rendere-in-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

                              Alexandru Averescu

                              Trompette piccolo