What does H/F, M/F and M/W abbreviation in job titles mean?
If you look at some job titles on careers.stackoverflow you can come across several abbriviations: H/F, M/F, M/W. It does not look like having programming specific (excuse me if I'm wrong). E.g.:
Ruby-on-Rails or AngularJS developer for Open Source project
(m/f)
Senior PHP Developer (m/f)
PHP Softwareentwickler (m/w)
Team Leader Web .Net (H/F)
What is their meaning?
abbreviations
|
show 2 more comments
If you look at some job titles on careers.stackoverflow you can come across several abbriviations: H/F, M/F, M/W. It does not look like having programming specific (excuse me if I'm wrong). E.g.:
Ruby-on-Rails or AngularJS developer for Open Source project
(m/f)
Senior PHP Developer (m/f)
PHP Softwareentwickler (m/w)
Team Leader Web .Net (H/F)
What is their meaning?
abbreviations
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
1
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
|
show 2 more comments
If you look at some job titles on careers.stackoverflow you can come across several abbriviations: H/F, M/F, M/W. It does not look like having programming specific (excuse me if I'm wrong). E.g.:
Ruby-on-Rails or AngularJS developer for Open Source project
(m/f)
Senior PHP Developer (m/f)
PHP Softwareentwickler (m/w)
Team Leader Web .Net (H/F)
What is their meaning?
abbreviations
If you look at some job titles on careers.stackoverflow you can come across several abbriviations: H/F, M/F, M/W. It does not look like having programming specific (excuse me if I'm wrong). E.g.:
Ruby-on-Rails or AngularJS developer for Open Source project
(m/f)
Senior PHP Developer (m/f)
PHP Softwareentwickler (m/w)
Team Leader Web .Net (H/F)
What is their meaning?
abbreviations
abbreviations
edited Feb 2 '15 at 8:51
asked Feb 2 '15 at 8:34
Ivan Gerasimenko
3521414
3521414
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
1
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
|
show 2 more comments
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
1
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
1
1
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
|
show 2 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
This is used primarily for job postings from countries which use languages with different words for the masculine and feminine job titles (like English actor/actress, sculptor/scupltress, dominator/dominatrix, etc). Appending "m/f" or similar is a concise way to indicate that applicants of any gender are welcome. It may be a legal requirement in some of these jurisdictions, so has to appear in English even when though it is typically irrelevant.
So these abbreviations stand for:
- M/F - Male/Female
- M/W (if you were in Germany) Männlich/Weiblich
- H/F (if you were in France) - Homme/Femme
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
|
show 6 more comments
That’s very strange .. a bit discriminatory, isn’t it? Why wouldn’t either Gender be able to apply for any job anywhere? Might as well add ‘all ages’ too.
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f225052%2fwhat-does-h-f-m-f-and-m-w-abbreviation-in-job-titles-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This is used primarily for job postings from countries which use languages with different words for the masculine and feminine job titles (like English actor/actress, sculptor/scupltress, dominator/dominatrix, etc). Appending "m/f" or similar is a concise way to indicate that applicants of any gender are welcome. It may be a legal requirement in some of these jurisdictions, so has to appear in English even when though it is typically irrelevant.
So these abbreviations stand for:
- M/F - Male/Female
- M/W (if you were in Germany) Männlich/Weiblich
- H/F (if you were in France) - Homme/Femme
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
|
show 6 more comments
This is used primarily for job postings from countries which use languages with different words for the masculine and feminine job titles (like English actor/actress, sculptor/scupltress, dominator/dominatrix, etc). Appending "m/f" or similar is a concise way to indicate that applicants of any gender are welcome. It may be a legal requirement in some of these jurisdictions, so has to appear in English even when though it is typically irrelevant.
So these abbreviations stand for:
- M/F - Male/Female
- M/W (if you were in Germany) Männlich/Weiblich
- H/F (if you were in France) - Homme/Femme
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
|
show 6 more comments
This is used primarily for job postings from countries which use languages with different words for the masculine and feminine job titles (like English actor/actress, sculptor/scupltress, dominator/dominatrix, etc). Appending "m/f" or similar is a concise way to indicate that applicants of any gender are welcome. It may be a legal requirement in some of these jurisdictions, so has to appear in English even when though it is typically irrelevant.
So these abbreviations stand for:
- M/F - Male/Female
- M/W (if you were in Germany) Männlich/Weiblich
- H/F (if you were in France) - Homme/Femme
This is used primarily for job postings from countries which use languages with different words for the masculine and feminine job titles (like English actor/actress, sculptor/scupltress, dominator/dominatrix, etc). Appending "m/f" or similar is a concise way to indicate that applicants of any gender are welcome. It may be a legal requirement in some of these jurisdictions, so has to appear in English even when though it is typically irrelevant.
So these abbreviations stand for:
- M/F - Male/Female
- M/W (if you were in Germany) Männlich/Weiblich
- H/F (if you were in France) - Homme/Femme
edited Dec 20 '15 at 15:13
answered Feb 2 '15 at 11:11
James McLeod
7,99522537
7,99522537
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
|
show 6 more comments
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
9
9
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
For almost all jobs in Britain, the "legal requirement" is that the position must be open to applicants regardless of gender, so there's no reason to explicitly state this in a recruitment advert. Personally, I'd be leery of working for any company who thought they might need to actually point out the they comply with the law in respect of such a basic point.
– FumbleFingers
Dec 20 '15 at 15:36
3
3
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
@FumbleFingers I think it reflects more a misunderstanding of how to translate from a "genderful" language to a gender less one like English. I can see how someone from a German-speaking country, likely a bureaucrat, might think this is necessary to indicate that both male and female applicants are welcome to apply when the posting is translated into English.
– James McLeod
Dec 20 '15 at 15:57
1
1
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
@FumbleFingers: I believe the idea is that for languages that have separate words for the male and female job titles, even if it is already legally required for the job to be open to all applicants regardless of gender, it is thought that using only the masculine title might give a female applicant the false impression that she would not be eligible, or that the company would prefer a man. (Just as if an advert in English talked about the applicant using supposedly "epicene" male pronouns.)
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28
2
2
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
@FumbleFingers: yes, but in languages like German most job titles are the equivalent of "Handy Man," with no gender-neutral equivalent. You can list the full title in both genders, "Handy Man or Handy Woman," but that's a bit long. To save space, you might say "Handy (Wo)man," or "Handy Man (m/f)." Anyway, this is a practice that makes sense in other languages, so gets carried over by accident to English in some cases. But note that the OP's third example is not in English but in German ("Softwareentwickler" is masculine and traditionally epicene, "Softwareentwicklerin" is the feminine form).
– sumelic
Dec 20 '15 at 18:01
1
1
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
@RandikaVishman, that is probably to indicate that they will accept individuals who identify as male, female, or neither.
– James McLeod
Dec 18 '18 at 21:39
|
show 6 more comments
That’s very strange .. a bit discriminatory, isn’t it? Why wouldn’t either Gender be able to apply for any job anywhere? Might as well add ‘all ages’ too.
New contributor
add a comment |
That’s very strange .. a bit discriminatory, isn’t it? Why wouldn’t either Gender be able to apply for any job anywhere? Might as well add ‘all ages’ too.
New contributor
add a comment |
That’s very strange .. a bit discriminatory, isn’t it? Why wouldn’t either Gender be able to apply for any job anywhere? Might as well add ‘all ages’ too.
New contributor
That’s very strange .. a bit discriminatory, isn’t it? Why wouldn’t either Gender be able to apply for any job anywhere? Might as well add ‘all ages’ too.
New contributor
New contributor
answered 29 mins ago
Joanie Ruth
1
1
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f225052%2fwhat-does-h-f-m-f-and-m-w-abbreviation-in-job-titles-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This a bit of a guess but M/F and M/W could be Male/Female and Man/Woman - H/F (if you were in France) could be Homme/Femme.
– Frank
Feb 2 '15 at 8:40
Guess you are right. Cause 'Team Leader Web .Net (H/F) - EDITEUR - Management d’équipe – Pôle Innovation TRACE ONE Paris, France'
– Ivan Gerasimenko
Feb 2 '15 at 8:47
In the examples you give, m/f is certainly male/female, and it refers to the noun developer in both cases. The other abbreviations may mean something similar if they are used in similar ways, but we cannot know that because you provide us no examples of how they are used.
– oerkelens
Feb 2 '15 at 8:48
1
The one case of m/w given is in a German posting, so it probably stands for männlich/weiblich, the German counterpart to male/female.
– Janus Bahs Jacquet
Feb 2 '15 at 11:05
Related meta question: Should we disallow gender indication in Careers job postings?
– sumelic
Dec 20 '15 at 17:28