Using real words from a foreign culture feels like 'Calling a rabbit a “smeerp”'











up vote
39
down vote

favorite
4












I'm working on a novel, that's set in pre-Islamic Persia, in the same general way that The Lord of the Rings is set in Britain. (Meaning, it's set in a world all its own, but there's this source of inspiration.)



Here's my conundrum: the land is ruled by the Shah - that's a given, that's expected if the setting is Persian rather than European. But what happens under the Shah? Knights, barons, counts and dukes are all titles associated with the European court. They appear to clash with a setting, as if I'm telling a basically European story, only recoloured Middle-eastern.



So the knights are asvarans (it's actually amazing how much the position of the asvarans in 5th century Persia is reminiscent of 10th century European knights). And after much research, I've got vaspahrs, sardars and ostandars. At which point, I'm looking at the trope Calling a Rabbit a "Smeerp" - I'm just giving different names to something that has a perfectly good English word.



Moreover, I have only recently pointed others to this xkcd:



enter image description here



(source)



I do not believe it is relevant that I found the words I'm using in an encyclopedia rather than made them up; to the reader, they are equally unfamiliar.



How do I balance realism against readability in this particular case? I do not want to break the readers' suspension of disbelief by using words that are too European, but I don't want to weigh on the reader with heaps of foreign-language vocabulary either.



(Note: Bioware's Dragon Age franchise uses 'Teyrn', 'Arl', 'Bahn' instead of 'Duke', 'Earl', 'Baron'. However, in their example the replacement words are not too far from the English words, and thus much easier to remember, avoiding confusion. Also, the names they use are for the most part English enough. Consequently, looking at something like 'Arl Eamon', one doesn't have to wonder which part is title and which part is name. As opposed to 'Vaspahr Narseh', for instance.)










share|improve this question




















  • 28




    I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
    – DPT
    yesterday








  • 8




    @DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
    – BKlassen
    21 hours ago








  • 1




    I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
    – Arluin
    18 hours ago






  • 2




    Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
    – Kingsley
    12 hours ago








  • 2




    You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
    – user28434
    5 hours ago















up vote
39
down vote

favorite
4












I'm working on a novel, that's set in pre-Islamic Persia, in the same general way that The Lord of the Rings is set in Britain. (Meaning, it's set in a world all its own, but there's this source of inspiration.)



Here's my conundrum: the land is ruled by the Shah - that's a given, that's expected if the setting is Persian rather than European. But what happens under the Shah? Knights, barons, counts and dukes are all titles associated with the European court. They appear to clash with a setting, as if I'm telling a basically European story, only recoloured Middle-eastern.



So the knights are asvarans (it's actually amazing how much the position of the asvarans in 5th century Persia is reminiscent of 10th century European knights). And after much research, I've got vaspahrs, sardars and ostandars. At which point, I'm looking at the trope Calling a Rabbit a "Smeerp" - I'm just giving different names to something that has a perfectly good English word.



Moreover, I have only recently pointed others to this xkcd:



enter image description here



(source)



I do not believe it is relevant that I found the words I'm using in an encyclopedia rather than made them up; to the reader, they are equally unfamiliar.



How do I balance realism against readability in this particular case? I do not want to break the readers' suspension of disbelief by using words that are too European, but I don't want to weigh on the reader with heaps of foreign-language vocabulary either.



(Note: Bioware's Dragon Age franchise uses 'Teyrn', 'Arl', 'Bahn' instead of 'Duke', 'Earl', 'Baron'. However, in their example the replacement words are not too far from the English words, and thus much easier to remember, avoiding confusion. Also, the names they use are for the most part English enough. Consequently, looking at something like 'Arl Eamon', one doesn't have to wonder which part is title and which part is name. As opposed to 'Vaspahr Narseh', for instance.)










share|improve this question




















  • 28




    I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
    – DPT
    yesterday








  • 8




    @DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
    – BKlassen
    21 hours ago








  • 1




    I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
    – Arluin
    18 hours ago






  • 2




    Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
    – Kingsley
    12 hours ago








  • 2




    You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
    – user28434
    5 hours ago













up vote
39
down vote

favorite
4









up vote
39
down vote

favorite
4






4





I'm working on a novel, that's set in pre-Islamic Persia, in the same general way that The Lord of the Rings is set in Britain. (Meaning, it's set in a world all its own, but there's this source of inspiration.)



Here's my conundrum: the land is ruled by the Shah - that's a given, that's expected if the setting is Persian rather than European. But what happens under the Shah? Knights, barons, counts and dukes are all titles associated with the European court. They appear to clash with a setting, as if I'm telling a basically European story, only recoloured Middle-eastern.



So the knights are asvarans (it's actually amazing how much the position of the asvarans in 5th century Persia is reminiscent of 10th century European knights). And after much research, I've got vaspahrs, sardars and ostandars. At which point, I'm looking at the trope Calling a Rabbit a "Smeerp" - I'm just giving different names to something that has a perfectly good English word.



Moreover, I have only recently pointed others to this xkcd:



enter image description here



(source)



I do not believe it is relevant that I found the words I'm using in an encyclopedia rather than made them up; to the reader, they are equally unfamiliar.



How do I balance realism against readability in this particular case? I do not want to break the readers' suspension of disbelief by using words that are too European, but I don't want to weigh on the reader with heaps of foreign-language vocabulary either.



(Note: Bioware's Dragon Age franchise uses 'Teyrn', 'Arl', 'Bahn' instead of 'Duke', 'Earl', 'Baron'. However, in their example the replacement words are not too far from the English words, and thus much easier to remember, avoiding confusion. Also, the names they use are for the most part English enough. Consequently, looking at something like 'Arl Eamon', one doesn't have to wonder which part is title and which part is name. As opposed to 'Vaspahr Narseh', for instance.)










share|improve this question















I'm working on a novel, that's set in pre-Islamic Persia, in the same general way that The Lord of the Rings is set in Britain. (Meaning, it's set in a world all its own, but there's this source of inspiration.)



Here's my conundrum: the land is ruled by the Shah - that's a given, that's expected if the setting is Persian rather than European. But what happens under the Shah? Knights, barons, counts and dukes are all titles associated with the European court. They appear to clash with a setting, as if I'm telling a basically European story, only recoloured Middle-eastern.



So the knights are asvarans (it's actually amazing how much the position of the asvarans in 5th century Persia is reminiscent of 10th century European knights). And after much research, I've got vaspahrs, sardars and ostandars. At which point, I'm looking at the trope Calling a Rabbit a "Smeerp" - I'm just giving different names to something that has a perfectly good English word.



Moreover, I have only recently pointed others to this xkcd:



enter image description here



(source)



I do not believe it is relevant that I found the words I'm using in an encyclopedia rather than made them up; to the reader, they are equally unfamiliar.



How do I balance realism against readability in this particular case? I do not want to break the readers' suspension of disbelief by using words that are too European, but I don't want to weigh on the reader with heaps of foreign-language vocabulary either.



(Note: Bioware's Dragon Age franchise uses 'Teyrn', 'Arl', 'Bahn' instead of 'Duke', 'Earl', 'Baron'. However, in their example the replacement words are not too far from the English words, and thus much easier to remember, avoiding confusion. Also, the names they use are for the most part English enough. Consequently, looking at something like 'Arl Eamon', one doesn't have to wonder which part is title and which part is name. As opposed to 'Vaspahr Narseh', for instance.)







fantasy word-choice tropes






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 1 hour ago









Standback

22k535106




22k535106










asked yesterday









Galastel

24.2k363131




24.2k363131








  • 28




    I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
    – DPT
    yesterday








  • 8




    @DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
    – BKlassen
    21 hours ago








  • 1




    I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
    – Arluin
    18 hours ago






  • 2




    Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
    – Kingsley
    12 hours ago








  • 2




    You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
    – user28434
    5 hours ago














  • 28




    I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
    – DPT
    yesterday








  • 8




    @DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
    – BKlassen
    21 hours ago








  • 1




    I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
    – Arluin
    18 hours ago






  • 2




    Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
    – Kingsley
    12 hours ago








  • 2




    You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
    – user28434
    5 hours ago








28




28




I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
– DPT
yesterday






I am impressed that you are taking this on. Good luck! A shah is fine and I think real words (even if they are unknown to the reader) is great. I suggest not bombing the reader with all of them in chapter one, but instead using generic words like swordsman/swordswoman, swordsman's servant, and so on, and gently easing the reader into the unusual words. The swordsman carries a scimitar. At some point have someone address with him with his title: "Vaspahr Rahil, you are needed in the stables." Rahil shook his head at being called Vaspahr. The title was true, but too formal for his taste.
– DPT
yesterday






8




8




@DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
– BKlassen
21 hours ago






@DPT Alternatively just using the Persian terms in a context that allows the reader to infer that the term specifies a thing rather than a person would be alright. Ex. "The Shah called the meeting to order", "Ah Vaspahr Rahir, the other Vaspahrs are gathering in the hall". Once the reader knows it is a thing it's just up to you to give enough context the reader can guess what the thing is
– BKlassen
21 hours ago






1




1




I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
– Arluin
18 hours ago




I like to learn as well as be entertained by books. As long as somewhere you provide some kind of key as to what the words are, or what the relative positions and duties of various titles are I'd be happy. It'll also boost word/chapter count as you provide some explanation of terms.
– Arluin
18 hours ago




2




2




Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
– Kingsley
12 hours ago






Are you familiar with the book "A Clockwork Orange" ? The author has street-kids using a lot of slang words, which you eventually learn (quite easily). By half-way through the novel, the reader becomes quite able to decipher Nadsat. - babbel.com/en/magazine/… So maybe look here for inspiration on how to bring terms in slowly to the audience.
– Kingsley
12 hours ago






2




2




You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
– user28434
5 hours ago




You may look at Frank Herbert's Dune, he also chose to use "weird" titles instead of commonly used at sci-fi at the time, and it worked.
– user28434
5 hours ago










7 Answers
7






active

oldest

votes

















up vote
42
down vote













I've found that the main key to unfamiliar words -- and this applies to jargon in technical writing as much as it does to foreign or made-up words in fiction -- is density. The example in the XKCD comic is irritating because it can't get through a single sentence without three new words. The situation is very different if three unfamiliar words are introduced over the span of a chapter.



Another key is how naturally you supply the explanation. Instead of "translating" or explaining, provide context -- introduce the asvarans in a setting where their martial role is apparent, show your sardars in leadership roles, your ostandars ruling, etc. This might be direct (you show those characters doing those things) or indirect (people refer to them in connection with illustrative events or attitudes).



Imagine if the XKCD example were instead handled like this:




The six fra'ars stood solemnly in front of the gate, their gray beards all reaching nearly to their waists. Despite their years they stood strong and alert. $Name, standing in front of the others, held a large sword aloft in one hand, seemingly effortlessly. $POV-character involuntarily took a step back; he knew that the krytosis was normally wielded two-handed.



He heard the din of a great many farmlings running and playing beyond the gate. He envied them; they had no cares and were not affected by the ill tidings in the land. He wished he could be young and oblivious again. [...]




This is more jargon-dense than I would write for "real", but I hope it illustrates the point that you can introduce terms without falling into the "pass the dictionary" trap.






share|improve this answer

















  • 7




    interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
    – Orangesandlemons
    23 hours ago






  • 1




    @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
    – Monica Cellio
    22 hours ago






  • 1




    Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
    – rebusB
    21 hours ago










  • I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
    – candied_orange
    10 hours ago






  • 4




    It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
    – Matt Hollands
    4 hours ago


















up vote
24
down vote














asvarans, vaspahrs, sardars and ostandars.




I struggled with this for a different reason, I didn't want to invoke medieval Europe titles either, because little else in my story was like that, I didn't want to set up reader expectations of knightly chivalry that would not hold in the story.



My Solution: Go Modern.



I figure you are writing a Persian story in relatively modern English. Obviously the characters are speaking Persian, and as the narrator you are translating that for us into modern English. So why not do the same for all their words?



Asvaran is sorta like a 10th century knight, but what is the modern word that can stand for both? I chose to use words like "captain", "soldier", "general", "swordsman", "advisor", "governor", "Mayor", "Council", "archer", "marksman", etc. I did use "king" and "kingdom", I don't think that is limited to medieval times and everyone still instantly knows what it means.



Basically, I don't think people have a very good grasp of medieval titles anyway (perhaps they do in Britain, here in the USA they don't). I certainly don't know the difference in roles between barons, counts and dukes, that never really came up at the dinner table when I was growing up. So if you intend to sell in an American market, even those titles are familiar but without meaning, you'd have to explain to the reader whatever fine distinctions of duty and obligations they entail, and where they are in the social ranking.



I'd leave the specifics up to your imagination, but I was happy to skip over the medieval terminology, and 'translate' for the reader into English they already know.






share|improve this answer




























    up vote
    18
    down vote













    It's ultimately up to you, but you don't want your ancient Persia overridden by knights. You may as well make them wear full plate armor instead of describing whatever garment was in use in that age for the sake of simplicity, but at the same time you'de be losing something valuable.



    It's true that it will be difficult for the reader to familiarize with a new concept, especially in the first part of the novel. But there are ways to make it work; the extract of Monica Cellio's answer is one of them (assuming it's used consistently all over the novel). It's fine if the reader gets confused about the caste system and the power relationship between Asvanars and Vaspahrs in the first chapter, as long as that confusion fuels his curiosity.



    I remember some author (maybe Sanderson or King) giving the following advice: don't assume your audience is stupid (or at least, below average). I'm not saying that you are doing that, at least on a conscious level. As humans, we are very good at finding meaning to unfamiliar words given the context, without needing to be spoon-fed with definitions.



    Another point to consider is that you're adding value to your setting through research. You mentioned Asvanars being almost equivalent to knights. Yet, if you put it like that, it becomes less interesting. "Allright, it's knights again". It may be familiar to me, but it may be so to the point of boredom. Instead, being able to discover bit by bit what Asvanars do as I follow your story, learning the differences and similarities with what I already know about what a warrior caste does, will provide me - as reader - with a more fullfilling experience.



    To sum up:




    • Choose what are the concepts and the word that you don't want to translate in english. While it's worth to call Vaspahrs with their name, maybe calling swords shamshir it's not as important, and surely you don't want to give each scrap of cloth a persian name. It's up to your common sense to decide when to stop.

    • Once chosen, use your terms in the right context.

    • You may make it easier for the reader to understand them correctly, describing self evident scenes especially in the first chapters, "Rahil drawed his shamshir, its sharp and curved edge glinting coldly in the morning light, angry and menacing like a bared fang."

    • While you can give context, try to avoid spoonfeeding, e.g. clearly stating out that "Asvanars are this and they do that". The more you manage to show the concepts in action, rather than pausing the scenes and the characters, the better.


    And all this is coming from a guy that struggled to understand the difference between Teyirn and Arls in Dragon Age.
    (On a side note, I'm using shamshir as sword, but I haven't researched if it makes sense for the period you're writing about).






    share|improve this answer

















    • 2




      The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
      – peaceoutside
      19 hours ago




















    up vote
    5
    down vote













    When it comes to using fictional terminology for concepts with real-life equivalents, the best usage is for flavour; to establish what kind of culture the setting is. A good way to do it is to make your 'smeerp' word something that is relatively self-explanatory, so you're not doing the xkcd example of stopping to explain each new word.



    If a new word is instead set alongside an explanatory context or is simply obvious from its construction. For example, in my universe, medicine is a thing, but it's just barely got to germ theory. As such, doctors perform autopsies on corpses and make observations, but they're hardly described in the precise terms modern doctors would use.



    Liver Cirrhosis is Drinker's Liver, Cancer is Tumours, Gangrene is Corruption, an Epidemic is a Plague. These terms are still familiar and self-explanatory, but just that extra edge of foreign/fantastical that establishes that yes, this is a different culture, but you don't need to stop and explain everything.






    share|improve this answer






























      up vote
      2
      down vote













      So if you're writing is set in a historical Persia (or a modern or future one where Iran did not happen) you're going to find a lot of parallel titles in nobility to European and Asian Culture. The Mongol Khanate was a major power behind this as at their height, they had the largest land empire in the history of the world and had major influences in most Eurasian cultures including nobility systems. These include cultures that exist in modern day Turkey, Iran, Afganistan, Russia, India (Through the Mughal Empire), Mongolia, China, and were a known power to Korea and Japan (both of whom weren't conquered but not for a lack of trying) possible eastern European Countries, and similar. They also had one of the most advanced communication systems for the time and as a whole were quite mobile. Roman era coinage was found in archeological sites as far away as Japan.



      Suffice to say, Honor systems usually had similar ranks in multiple cultures through out Europe and ranks normally conformed to each other (For example, a Maharaja from the Mughal Empire was similar to a High King in English and Celtic spheres, and largely for the same reason (they were a King of multiple Kingdoms but often had a lower ranked King under them managing the day to day of that Kingdom) and a step below an Emperor (who often were Kings of multiple Kingdoms and ruled them all with a more central authority). In the Mongal Khanganate (empire) A Khagan or Khaan was the equivalent title for an Emperor while Khan was a mere King, though Khan of Khans, Grand Khan, or Great Khan are also acceptable equivalents.



      Since these regions interacted with each other often, titles were created denote the same level of prestige to impress foreign courts.






      share|improve this answer





















      • Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
        – Galastel
        15 hours ago






      • 2




        This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
        – Matthew Dave
        14 hours ago


















      up vote
      1
      down vote













      If you want to tone down the number of foreign sounding words consider using more generic titles for some of the levels. The words Govenor and High Govenor could be used instead of Count and Duke for example, depending on how it fits and they are appointed. Barons could become Magistrates and Knights Champions.






      share|improve this answer








      New contributor




      lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























        up vote
        0
        down vote













        Heres a Solution that you might keep in mind (even though you might not like it on principle).



        If the historic accurate words you found, are not important to you (or the expected readers), then you might want to replace them with a word you made up.



        This can have lots of advantages:

        You can make the word sound more like what people imagine a persish title would sound like. You can build associations to other words, that convey the meaning you want.
        And you can choose words that are easy to visualize, pronounce and remember.
        You can make sure the new titles don't look to similar and by doing that avoid confusion.



        Then, you are also not bound by the historical concepts (if someone happens to know them). Your "Kalavi" don't have to be exactly like the (persian) knights you are referencing.



        "Kalavi" is maybe a bit on the nose, and I just came up with it, but it's easy to associate with knights or cavalry. And it sounds exotic enough to bring the desired flavor, but not to foreign too be unpronouncable.






        share|improve this answer





















          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "166"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f40637%2fusing-real-words-from-a-foreign-culture-feels-like-calling-a-rabbit-a-smeerp%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          7 Answers
          7






          active

          oldest

          votes








          7 Answers
          7






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          42
          down vote













          I've found that the main key to unfamiliar words -- and this applies to jargon in technical writing as much as it does to foreign or made-up words in fiction -- is density. The example in the XKCD comic is irritating because it can't get through a single sentence without three new words. The situation is very different if three unfamiliar words are introduced over the span of a chapter.



          Another key is how naturally you supply the explanation. Instead of "translating" or explaining, provide context -- introduce the asvarans in a setting where their martial role is apparent, show your sardars in leadership roles, your ostandars ruling, etc. This might be direct (you show those characters doing those things) or indirect (people refer to them in connection with illustrative events or attitudes).



          Imagine if the XKCD example were instead handled like this:




          The six fra'ars stood solemnly in front of the gate, their gray beards all reaching nearly to their waists. Despite their years they stood strong and alert. $Name, standing in front of the others, held a large sword aloft in one hand, seemingly effortlessly. $POV-character involuntarily took a step back; he knew that the krytosis was normally wielded two-handed.



          He heard the din of a great many farmlings running and playing beyond the gate. He envied them; they had no cares and were not affected by the ill tidings in the land. He wished he could be young and oblivious again. [...]




          This is more jargon-dense than I would write for "real", but I hope it illustrates the point that you can introduce terms without falling into the "pass the dictionary" trap.






          share|improve this answer

















          • 7




            interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
            – Orangesandlemons
            23 hours ago






          • 1




            @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
            – Monica Cellio
            22 hours ago






          • 1




            Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
            – rebusB
            21 hours ago










          • I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
            – candied_orange
            10 hours ago






          • 4




            It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
            – Matt Hollands
            4 hours ago















          up vote
          42
          down vote













          I've found that the main key to unfamiliar words -- and this applies to jargon in technical writing as much as it does to foreign or made-up words in fiction -- is density. The example in the XKCD comic is irritating because it can't get through a single sentence without three new words. The situation is very different if three unfamiliar words are introduced over the span of a chapter.



          Another key is how naturally you supply the explanation. Instead of "translating" or explaining, provide context -- introduce the asvarans in a setting where their martial role is apparent, show your sardars in leadership roles, your ostandars ruling, etc. This might be direct (you show those characters doing those things) or indirect (people refer to them in connection with illustrative events or attitudes).



          Imagine if the XKCD example were instead handled like this:




          The six fra'ars stood solemnly in front of the gate, their gray beards all reaching nearly to their waists. Despite their years they stood strong and alert. $Name, standing in front of the others, held a large sword aloft in one hand, seemingly effortlessly. $POV-character involuntarily took a step back; he knew that the krytosis was normally wielded two-handed.



          He heard the din of a great many farmlings running and playing beyond the gate. He envied them; they had no cares and were not affected by the ill tidings in the land. He wished he could be young and oblivious again. [...]




          This is more jargon-dense than I would write for "real", but I hope it illustrates the point that you can introduce terms without falling into the "pass the dictionary" trap.






          share|improve this answer

















          • 7




            interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
            – Orangesandlemons
            23 hours ago






          • 1




            @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
            – Monica Cellio
            22 hours ago






          • 1




            Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
            – rebusB
            21 hours ago










          • I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
            – candied_orange
            10 hours ago






          • 4




            It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
            – Matt Hollands
            4 hours ago













          up vote
          42
          down vote










          up vote
          42
          down vote









          I've found that the main key to unfamiliar words -- and this applies to jargon in technical writing as much as it does to foreign or made-up words in fiction -- is density. The example in the XKCD comic is irritating because it can't get through a single sentence without three new words. The situation is very different if three unfamiliar words are introduced over the span of a chapter.



          Another key is how naturally you supply the explanation. Instead of "translating" or explaining, provide context -- introduce the asvarans in a setting where their martial role is apparent, show your sardars in leadership roles, your ostandars ruling, etc. This might be direct (you show those characters doing those things) or indirect (people refer to them in connection with illustrative events or attitudes).



          Imagine if the XKCD example were instead handled like this:




          The six fra'ars stood solemnly in front of the gate, their gray beards all reaching nearly to their waists. Despite their years they stood strong and alert. $Name, standing in front of the others, held a large sword aloft in one hand, seemingly effortlessly. $POV-character involuntarily took a step back; he knew that the krytosis was normally wielded two-handed.



          He heard the din of a great many farmlings running and playing beyond the gate. He envied them; they had no cares and were not affected by the ill tidings in the land. He wished he could be young and oblivious again. [...]




          This is more jargon-dense than I would write for "real", but I hope it illustrates the point that you can introduce terms without falling into the "pass the dictionary" trap.






          share|improve this answer












          I've found that the main key to unfamiliar words -- and this applies to jargon in technical writing as much as it does to foreign or made-up words in fiction -- is density. The example in the XKCD comic is irritating because it can't get through a single sentence without three new words. The situation is very different if three unfamiliar words are introduced over the span of a chapter.



          Another key is how naturally you supply the explanation. Instead of "translating" or explaining, provide context -- introduce the asvarans in a setting where their martial role is apparent, show your sardars in leadership roles, your ostandars ruling, etc. This might be direct (you show those characters doing those things) or indirect (people refer to them in connection with illustrative events or attitudes).



          Imagine if the XKCD example were instead handled like this:




          The six fra'ars stood solemnly in front of the gate, their gray beards all reaching nearly to their waists. Despite their years they stood strong and alert. $Name, standing in front of the others, held a large sword aloft in one hand, seemingly effortlessly. $POV-character involuntarily took a step back; he knew that the krytosis was normally wielded two-handed.



          He heard the din of a great many farmlings running and playing beyond the gate. He envied them; they had no cares and were not affected by the ill tidings in the land. He wished he could be young and oblivious again. [...]




          This is more jargon-dense than I would write for "real", but I hope it illustrates the point that you can introduce terms without falling into the "pass the dictionary" trap.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered yesterday









          Monica Cellio

          13.3k22975




          13.3k22975








          • 7




            interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
            – Orangesandlemons
            23 hours ago






          • 1




            @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
            – Monica Cellio
            22 hours ago






          • 1




            Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
            – rebusB
            21 hours ago










          • I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
            – candied_orange
            10 hours ago






          • 4




            It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
            – Matt Hollands
            4 hours ago














          • 7




            interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
            – Orangesandlemons
            23 hours ago






          • 1




            @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
            – Monica Cellio
            22 hours ago






          • 1




            Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
            – rebusB
            21 hours ago










          • I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
            – candied_orange
            10 hours ago






          • 4




            It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
            – Matt Hollands
            4 hours ago








          7




          7




          interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
          – Orangesandlemons
          23 hours ago




          interestingly, the one that still jars is 'farmlings' - probably because it has an 'expected' meaning that jars with the usage
          – Orangesandlemons
          23 hours ago




          1




          1




          @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
          – Monica Cellio
          22 hours ago




          @Orangesandlemons agreed; if it were my story I wouldn't use that word for that purpose.
          – Monica Cellio
          22 hours ago




          1




          1




          Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
          – rebusB
          21 hours ago




          Farmlings is not so bad to my ear, what is jarring above is the "great many". "He heard the din of the farmlings..." makes farmlings sound right. +1 for introducing the terms naturally into the story line.
          – rebusB
          21 hours ago












          I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
          – candied_orange
          10 hours ago




          I'd still dislike the pointless vocabulary lesson. Muggles is fun, not because it's a different word for normal human. It's fun because it builds a world in your mind of a people that consider people like me different. That's interesting. it's a new idea. If I just wanted to learn new words for old ideas I'd study French.
          – candied_orange
          10 hours ago




          4




          4




          It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
          – Matt Hollands
          4 hours ago




          It's only a pointless vocabulary lesson if the words are direct replacements. In this example "Farmlings" suggests that although they're children, there is some horrific fate in store for at least some of them. I mean, who farms children?! The replacement word needs to say that it's like something you're familiar with but that there are differences.
          – Matt Hollands
          4 hours ago










          up vote
          24
          down vote














          asvarans, vaspahrs, sardars and ostandars.




          I struggled with this for a different reason, I didn't want to invoke medieval Europe titles either, because little else in my story was like that, I didn't want to set up reader expectations of knightly chivalry that would not hold in the story.



          My Solution: Go Modern.



          I figure you are writing a Persian story in relatively modern English. Obviously the characters are speaking Persian, and as the narrator you are translating that for us into modern English. So why not do the same for all their words?



          Asvaran is sorta like a 10th century knight, but what is the modern word that can stand for both? I chose to use words like "captain", "soldier", "general", "swordsman", "advisor", "governor", "Mayor", "Council", "archer", "marksman", etc. I did use "king" and "kingdom", I don't think that is limited to medieval times and everyone still instantly knows what it means.



          Basically, I don't think people have a very good grasp of medieval titles anyway (perhaps they do in Britain, here in the USA they don't). I certainly don't know the difference in roles between barons, counts and dukes, that never really came up at the dinner table when I was growing up. So if you intend to sell in an American market, even those titles are familiar but without meaning, you'd have to explain to the reader whatever fine distinctions of duty and obligations they entail, and where they are in the social ranking.



          I'd leave the specifics up to your imagination, but I was happy to skip over the medieval terminology, and 'translate' for the reader into English they already know.






          share|improve this answer

























            up vote
            24
            down vote














            asvarans, vaspahrs, sardars and ostandars.




            I struggled with this for a different reason, I didn't want to invoke medieval Europe titles either, because little else in my story was like that, I didn't want to set up reader expectations of knightly chivalry that would not hold in the story.



            My Solution: Go Modern.



            I figure you are writing a Persian story in relatively modern English. Obviously the characters are speaking Persian, and as the narrator you are translating that for us into modern English. So why not do the same for all their words?



            Asvaran is sorta like a 10th century knight, but what is the modern word that can stand for both? I chose to use words like "captain", "soldier", "general", "swordsman", "advisor", "governor", "Mayor", "Council", "archer", "marksman", etc. I did use "king" and "kingdom", I don't think that is limited to medieval times and everyone still instantly knows what it means.



            Basically, I don't think people have a very good grasp of medieval titles anyway (perhaps they do in Britain, here in the USA they don't). I certainly don't know the difference in roles between barons, counts and dukes, that never really came up at the dinner table when I was growing up. So if you intend to sell in an American market, even those titles are familiar but without meaning, you'd have to explain to the reader whatever fine distinctions of duty and obligations they entail, and where they are in the social ranking.



            I'd leave the specifics up to your imagination, but I was happy to skip over the medieval terminology, and 'translate' for the reader into English they already know.






            share|improve this answer























              up vote
              24
              down vote










              up vote
              24
              down vote










              asvarans, vaspahrs, sardars and ostandars.




              I struggled with this for a different reason, I didn't want to invoke medieval Europe titles either, because little else in my story was like that, I didn't want to set up reader expectations of knightly chivalry that would not hold in the story.



              My Solution: Go Modern.



              I figure you are writing a Persian story in relatively modern English. Obviously the characters are speaking Persian, and as the narrator you are translating that for us into modern English. So why not do the same for all their words?



              Asvaran is sorta like a 10th century knight, but what is the modern word that can stand for both? I chose to use words like "captain", "soldier", "general", "swordsman", "advisor", "governor", "Mayor", "Council", "archer", "marksman", etc. I did use "king" and "kingdom", I don't think that is limited to medieval times and everyone still instantly knows what it means.



              Basically, I don't think people have a very good grasp of medieval titles anyway (perhaps they do in Britain, here in the USA they don't). I certainly don't know the difference in roles between barons, counts and dukes, that never really came up at the dinner table when I was growing up. So if you intend to sell in an American market, even those titles are familiar but without meaning, you'd have to explain to the reader whatever fine distinctions of duty and obligations they entail, and where they are in the social ranking.



              I'd leave the specifics up to your imagination, but I was happy to skip over the medieval terminology, and 'translate' for the reader into English they already know.






              share|improve this answer













              asvarans, vaspahrs, sardars and ostandars.




              I struggled with this for a different reason, I didn't want to invoke medieval Europe titles either, because little else in my story was like that, I didn't want to set up reader expectations of knightly chivalry that would not hold in the story.



              My Solution: Go Modern.



              I figure you are writing a Persian story in relatively modern English. Obviously the characters are speaking Persian, and as the narrator you are translating that for us into modern English. So why not do the same for all their words?



              Asvaran is sorta like a 10th century knight, but what is the modern word that can stand for both? I chose to use words like "captain", "soldier", "general", "swordsman", "advisor", "governor", "Mayor", "Council", "archer", "marksman", etc. I did use "king" and "kingdom", I don't think that is limited to medieval times and everyone still instantly knows what it means.



              Basically, I don't think people have a very good grasp of medieval titles anyway (perhaps they do in Britain, here in the USA they don't). I certainly don't know the difference in roles between barons, counts and dukes, that never really came up at the dinner table when I was growing up. So if you intend to sell in an American market, even those titles are familiar but without meaning, you'd have to explain to the reader whatever fine distinctions of duty and obligations they entail, and where they are in the social ranking.



              I'd leave the specifics up to your imagination, but I was happy to skip over the medieval terminology, and 'translate' for the reader into English they already know.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered yesterday









              Amadeus

              45k355144




              45k355144






















                  up vote
                  18
                  down vote













                  It's ultimately up to you, but you don't want your ancient Persia overridden by knights. You may as well make them wear full plate armor instead of describing whatever garment was in use in that age for the sake of simplicity, but at the same time you'de be losing something valuable.



                  It's true that it will be difficult for the reader to familiarize with a new concept, especially in the first part of the novel. But there are ways to make it work; the extract of Monica Cellio's answer is one of them (assuming it's used consistently all over the novel). It's fine if the reader gets confused about the caste system and the power relationship between Asvanars and Vaspahrs in the first chapter, as long as that confusion fuels his curiosity.



                  I remember some author (maybe Sanderson or King) giving the following advice: don't assume your audience is stupid (or at least, below average). I'm not saying that you are doing that, at least on a conscious level. As humans, we are very good at finding meaning to unfamiliar words given the context, without needing to be spoon-fed with definitions.



                  Another point to consider is that you're adding value to your setting through research. You mentioned Asvanars being almost equivalent to knights. Yet, if you put it like that, it becomes less interesting. "Allright, it's knights again". It may be familiar to me, but it may be so to the point of boredom. Instead, being able to discover bit by bit what Asvanars do as I follow your story, learning the differences and similarities with what I already know about what a warrior caste does, will provide me - as reader - with a more fullfilling experience.



                  To sum up:




                  • Choose what are the concepts and the word that you don't want to translate in english. While it's worth to call Vaspahrs with their name, maybe calling swords shamshir it's not as important, and surely you don't want to give each scrap of cloth a persian name. It's up to your common sense to decide when to stop.

                  • Once chosen, use your terms in the right context.

                  • You may make it easier for the reader to understand them correctly, describing self evident scenes especially in the first chapters, "Rahil drawed his shamshir, its sharp and curved edge glinting coldly in the morning light, angry and menacing like a bared fang."

                  • While you can give context, try to avoid spoonfeeding, e.g. clearly stating out that "Asvanars are this and they do that". The more you manage to show the concepts in action, rather than pausing the scenes and the characters, the better.


                  And all this is coming from a guy that struggled to understand the difference between Teyirn and Arls in Dragon Age.
                  (On a side note, I'm using shamshir as sword, but I haven't researched if it makes sense for the period you're writing about).






                  share|improve this answer

















                  • 2




                    The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                    – peaceoutside
                    19 hours ago

















                  up vote
                  18
                  down vote













                  It's ultimately up to you, but you don't want your ancient Persia overridden by knights. You may as well make them wear full plate armor instead of describing whatever garment was in use in that age for the sake of simplicity, but at the same time you'de be losing something valuable.



                  It's true that it will be difficult for the reader to familiarize with a new concept, especially in the first part of the novel. But there are ways to make it work; the extract of Monica Cellio's answer is one of them (assuming it's used consistently all over the novel). It's fine if the reader gets confused about the caste system and the power relationship between Asvanars and Vaspahrs in the first chapter, as long as that confusion fuels his curiosity.



                  I remember some author (maybe Sanderson or King) giving the following advice: don't assume your audience is stupid (or at least, below average). I'm not saying that you are doing that, at least on a conscious level. As humans, we are very good at finding meaning to unfamiliar words given the context, without needing to be spoon-fed with definitions.



                  Another point to consider is that you're adding value to your setting through research. You mentioned Asvanars being almost equivalent to knights. Yet, if you put it like that, it becomes less interesting. "Allright, it's knights again". It may be familiar to me, but it may be so to the point of boredom. Instead, being able to discover bit by bit what Asvanars do as I follow your story, learning the differences and similarities with what I already know about what a warrior caste does, will provide me - as reader - with a more fullfilling experience.



                  To sum up:




                  • Choose what are the concepts and the word that you don't want to translate in english. While it's worth to call Vaspahrs with their name, maybe calling swords shamshir it's not as important, and surely you don't want to give each scrap of cloth a persian name. It's up to your common sense to decide when to stop.

                  • Once chosen, use your terms in the right context.

                  • You may make it easier for the reader to understand them correctly, describing self evident scenes especially in the first chapters, "Rahil drawed his shamshir, its sharp and curved edge glinting coldly in the morning light, angry and menacing like a bared fang."

                  • While you can give context, try to avoid spoonfeeding, e.g. clearly stating out that "Asvanars are this and they do that". The more you manage to show the concepts in action, rather than pausing the scenes and the characters, the better.


                  And all this is coming from a guy that struggled to understand the difference between Teyirn and Arls in Dragon Age.
                  (On a side note, I'm using shamshir as sword, but I haven't researched if it makes sense for the period you're writing about).






                  share|improve this answer

















                  • 2




                    The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                    – peaceoutside
                    19 hours ago















                  up vote
                  18
                  down vote










                  up vote
                  18
                  down vote









                  It's ultimately up to you, but you don't want your ancient Persia overridden by knights. You may as well make them wear full plate armor instead of describing whatever garment was in use in that age for the sake of simplicity, but at the same time you'de be losing something valuable.



                  It's true that it will be difficult for the reader to familiarize with a new concept, especially in the first part of the novel. But there are ways to make it work; the extract of Monica Cellio's answer is one of them (assuming it's used consistently all over the novel). It's fine if the reader gets confused about the caste system and the power relationship between Asvanars and Vaspahrs in the first chapter, as long as that confusion fuels his curiosity.



                  I remember some author (maybe Sanderson or King) giving the following advice: don't assume your audience is stupid (or at least, below average). I'm not saying that you are doing that, at least on a conscious level. As humans, we are very good at finding meaning to unfamiliar words given the context, without needing to be spoon-fed with definitions.



                  Another point to consider is that you're adding value to your setting through research. You mentioned Asvanars being almost equivalent to knights. Yet, if you put it like that, it becomes less interesting. "Allright, it's knights again". It may be familiar to me, but it may be so to the point of boredom. Instead, being able to discover bit by bit what Asvanars do as I follow your story, learning the differences and similarities with what I already know about what a warrior caste does, will provide me - as reader - with a more fullfilling experience.



                  To sum up:




                  • Choose what are the concepts and the word that you don't want to translate in english. While it's worth to call Vaspahrs with their name, maybe calling swords shamshir it's not as important, and surely you don't want to give each scrap of cloth a persian name. It's up to your common sense to decide when to stop.

                  • Once chosen, use your terms in the right context.

                  • You may make it easier for the reader to understand them correctly, describing self evident scenes especially in the first chapters, "Rahil drawed his shamshir, its sharp and curved edge glinting coldly in the morning light, angry and menacing like a bared fang."

                  • While you can give context, try to avoid spoonfeeding, e.g. clearly stating out that "Asvanars are this and they do that". The more you manage to show the concepts in action, rather than pausing the scenes and the characters, the better.


                  And all this is coming from a guy that struggled to understand the difference between Teyirn and Arls in Dragon Age.
                  (On a side note, I'm using shamshir as sword, but I haven't researched if it makes sense for the period you're writing about).






                  share|improve this answer












                  It's ultimately up to you, but you don't want your ancient Persia overridden by knights. You may as well make them wear full plate armor instead of describing whatever garment was in use in that age for the sake of simplicity, but at the same time you'de be losing something valuable.



                  It's true that it will be difficult for the reader to familiarize with a new concept, especially in the first part of the novel. But there are ways to make it work; the extract of Monica Cellio's answer is one of them (assuming it's used consistently all over the novel). It's fine if the reader gets confused about the caste system and the power relationship between Asvanars and Vaspahrs in the first chapter, as long as that confusion fuels his curiosity.



                  I remember some author (maybe Sanderson or King) giving the following advice: don't assume your audience is stupid (or at least, below average). I'm not saying that you are doing that, at least on a conscious level. As humans, we are very good at finding meaning to unfamiliar words given the context, without needing to be spoon-fed with definitions.



                  Another point to consider is that you're adding value to your setting through research. You mentioned Asvanars being almost equivalent to knights. Yet, if you put it like that, it becomes less interesting. "Allright, it's knights again". It may be familiar to me, but it may be so to the point of boredom. Instead, being able to discover bit by bit what Asvanars do as I follow your story, learning the differences and similarities with what I already know about what a warrior caste does, will provide me - as reader - with a more fullfilling experience.



                  To sum up:




                  • Choose what are the concepts and the word that you don't want to translate in english. While it's worth to call Vaspahrs with their name, maybe calling swords shamshir it's not as important, and surely you don't want to give each scrap of cloth a persian name. It's up to your common sense to decide when to stop.

                  • Once chosen, use your terms in the right context.

                  • You may make it easier for the reader to understand them correctly, describing self evident scenes especially in the first chapters, "Rahil drawed his shamshir, its sharp and curved edge glinting coldly in the morning light, angry and menacing like a bared fang."

                  • While you can give context, try to avoid spoonfeeding, e.g. clearly stating out that "Asvanars are this and they do that". The more you manage to show the concepts in action, rather than pausing the scenes and the characters, the better.


                  And all this is coming from a guy that struggled to understand the difference between Teyirn and Arls in Dragon Age.
                  (On a side note, I'm using shamshir as sword, but I haven't researched if it makes sense for the period you're writing about).







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered yesterday









                  Liquid

                  4,695941




                  4,695941








                  • 2




                    The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                    – peaceoutside
                    19 hours ago
















                  • 2




                    The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                    – peaceoutside
                    19 hours ago










                  2




                  2




                  The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                  – peaceoutside
                  19 hours ago






                  The shamshir is strictly Persian and has a narrower curve. The scimitar is more widespread throughout the Middle East and has a wider curve. Shamshirs began to appear in Persia in the 9th century
                  – peaceoutside
                  19 hours ago












                  up vote
                  5
                  down vote













                  When it comes to using fictional terminology for concepts with real-life equivalents, the best usage is for flavour; to establish what kind of culture the setting is. A good way to do it is to make your 'smeerp' word something that is relatively self-explanatory, so you're not doing the xkcd example of stopping to explain each new word.



                  If a new word is instead set alongside an explanatory context or is simply obvious from its construction. For example, in my universe, medicine is a thing, but it's just barely got to germ theory. As such, doctors perform autopsies on corpses and make observations, but they're hardly described in the precise terms modern doctors would use.



                  Liver Cirrhosis is Drinker's Liver, Cancer is Tumours, Gangrene is Corruption, an Epidemic is a Plague. These terms are still familiar and self-explanatory, but just that extra edge of foreign/fantastical that establishes that yes, this is a different culture, but you don't need to stop and explain everything.






                  share|improve this answer



























                    up vote
                    5
                    down vote













                    When it comes to using fictional terminology for concepts with real-life equivalents, the best usage is for flavour; to establish what kind of culture the setting is. A good way to do it is to make your 'smeerp' word something that is relatively self-explanatory, so you're not doing the xkcd example of stopping to explain each new word.



                    If a new word is instead set alongside an explanatory context or is simply obvious from its construction. For example, in my universe, medicine is a thing, but it's just barely got to germ theory. As such, doctors perform autopsies on corpses and make observations, but they're hardly described in the precise terms modern doctors would use.



                    Liver Cirrhosis is Drinker's Liver, Cancer is Tumours, Gangrene is Corruption, an Epidemic is a Plague. These terms are still familiar and self-explanatory, but just that extra edge of foreign/fantastical that establishes that yes, this is a different culture, but you don't need to stop and explain everything.






                    share|improve this answer

























                      up vote
                      5
                      down vote










                      up vote
                      5
                      down vote









                      When it comes to using fictional terminology for concepts with real-life equivalents, the best usage is for flavour; to establish what kind of culture the setting is. A good way to do it is to make your 'smeerp' word something that is relatively self-explanatory, so you're not doing the xkcd example of stopping to explain each new word.



                      If a new word is instead set alongside an explanatory context or is simply obvious from its construction. For example, in my universe, medicine is a thing, but it's just barely got to germ theory. As such, doctors perform autopsies on corpses and make observations, but they're hardly described in the precise terms modern doctors would use.



                      Liver Cirrhosis is Drinker's Liver, Cancer is Tumours, Gangrene is Corruption, an Epidemic is a Plague. These terms are still familiar and self-explanatory, but just that extra edge of foreign/fantastical that establishes that yes, this is a different culture, but you don't need to stop and explain everything.






                      share|improve this answer














                      When it comes to using fictional terminology for concepts with real-life equivalents, the best usage is for flavour; to establish what kind of culture the setting is. A good way to do it is to make your 'smeerp' word something that is relatively self-explanatory, so you're not doing the xkcd example of stopping to explain each new word.



                      If a new word is instead set alongside an explanatory context or is simply obvious from its construction. For example, in my universe, medicine is a thing, but it's just barely got to germ theory. As such, doctors perform autopsies on corpses and make observations, but they're hardly described in the precise terms modern doctors would use.



                      Liver Cirrhosis is Drinker's Liver, Cancer is Tumours, Gangrene is Corruption, an Epidemic is a Plague. These terms are still familiar and self-explanatory, but just that extra edge of foreign/fantastical that establishes that yes, this is a different culture, but you don't need to stop and explain everything.







                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited 22 hours ago

























                      answered yesterday









                      Matthew Dave

                      5,691738




                      5,691738






















                          up vote
                          2
                          down vote













                          So if you're writing is set in a historical Persia (or a modern or future one where Iran did not happen) you're going to find a lot of parallel titles in nobility to European and Asian Culture. The Mongol Khanate was a major power behind this as at their height, they had the largest land empire in the history of the world and had major influences in most Eurasian cultures including nobility systems. These include cultures that exist in modern day Turkey, Iran, Afganistan, Russia, India (Through the Mughal Empire), Mongolia, China, and were a known power to Korea and Japan (both of whom weren't conquered but not for a lack of trying) possible eastern European Countries, and similar. They also had one of the most advanced communication systems for the time and as a whole were quite mobile. Roman era coinage was found in archeological sites as far away as Japan.



                          Suffice to say, Honor systems usually had similar ranks in multiple cultures through out Europe and ranks normally conformed to each other (For example, a Maharaja from the Mughal Empire was similar to a High King in English and Celtic spheres, and largely for the same reason (they were a King of multiple Kingdoms but often had a lower ranked King under them managing the day to day of that Kingdom) and a step below an Emperor (who often were Kings of multiple Kingdoms and ruled them all with a more central authority). In the Mongal Khanganate (empire) A Khagan or Khaan was the equivalent title for an Emperor while Khan was a mere King, though Khan of Khans, Grand Khan, or Great Khan are also acceptable equivalents.



                          Since these regions interacted with each other often, titles were created denote the same level of prestige to impress foreign courts.






                          share|improve this answer





















                          • Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                            – Galastel
                            15 hours ago






                          • 2




                            This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                            – Matthew Dave
                            14 hours ago















                          up vote
                          2
                          down vote













                          So if you're writing is set in a historical Persia (or a modern or future one where Iran did not happen) you're going to find a lot of parallel titles in nobility to European and Asian Culture. The Mongol Khanate was a major power behind this as at their height, they had the largest land empire in the history of the world and had major influences in most Eurasian cultures including nobility systems. These include cultures that exist in modern day Turkey, Iran, Afganistan, Russia, India (Through the Mughal Empire), Mongolia, China, and were a known power to Korea and Japan (both of whom weren't conquered but not for a lack of trying) possible eastern European Countries, and similar. They also had one of the most advanced communication systems for the time and as a whole were quite mobile. Roman era coinage was found in archeological sites as far away as Japan.



                          Suffice to say, Honor systems usually had similar ranks in multiple cultures through out Europe and ranks normally conformed to each other (For example, a Maharaja from the Mughal Empire was similar to a High King in English and Celtic spheres, and largely for the same reason (they were a King of multiple Kingdoms but often had a lower ranked King under them managing the day to day of that Kingdom) and a step below an Emperor (who often were Kings of multiple Kingdoms and ruled them all with a more central authority). In the Mongal Khanganate (empire) A Khagan or Khaan was the equivalent title for an Emperor while Khan was a mere King, though Khan of Khans, Grand Khan, or Great Khan are also acceptable equivalents.



                          Since these regions interacted with each other often, titles were created denote the same level of prestige to impress foreign courts.






                          share|improve this answer





















                          • Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                            – Galastel
                            15 hours ago






                          • 2




                            This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                            – Matthew Dave
                            14 hours ago













                          up vote
                          2
                          down vote










                          up vote
                          2
                          down vote









                          So if you're writing is set in a historical Persia (or a modern or future one where Iran did not happen) you're going to find a lot of parallel titles in nobility to European and Asian Culture. The Mongol Khanate was a major power behind this as at their height, they had the largest land empire in the history of the world and had major influences in most Eurasian cultures including nobility systems. These include cultures that exist in modern day Turkey, Iran, Afganistan, Russia, India (Through the Mughal Empire), Mongolia, China, and were a known power to Korea and Japan (both of whom weren't conquered but not for a lack of trying) possible eastern European Countries, and similar. They also had one of the most advanced communication systems for the time and as a whole were quite mobile. Roman era coinage was found in archeological sites as far away as Japan.



                          Suffice to say, Honor systems usually had similar ranks in multiple cultures through out Europe and ranks normally conformed to each other (For example, a Maharaja from the Mughal Empire was similar to a High King in English and Celtic spheres, and largely for the same reason (they were a King of multiple Kingdoms but often had a lower ranked King under them managing the day to day of that Kingdom) and a step below an Emperor (who often were Kings of multiple Kingdoms and ruled them all with a more central authority). In the Mongal Khanganate (empire) A Khagan or Khaan was the equivalent title for an Emperor while Khan was a mere King, though Khan of Khans, Grand Khan, or Great Khan are also acceptable equivalents.



                          Since these regions interacted with each other often, titles were created denote the same level of prestige to impress foreign courts.






                          share|improve this answer












                          So if you're writing is set in a historical Persia (or a modern or future one where Iran did not happen) you're going to find a lot of parallel titles in nobility to European and Asian Culture. The Mongol Khanate was a major power behind this as at their height, they had the largest land empire in the history of the world and had major influences in most Eurasian cultures including nobility systems. These include cultures that exist in modern day Turkey, Iran, Afganistan, Russia, India (Through the Mughal Empire), Mongolia, China, and were a known power to Korea and Japan (both of whom weren't conquered but not for a lack of trying) possible eastern European Countries, and similar. They also had one of the most advanced communication systems for the time and as a whole were quite mobile. Roman era coinage was found in archeological sites as far away as Japan.



                          Suffice to say, Honor systems usually had similar ranks in multiple cultures through out Europe and ranks normally conformed to each other (For example, a Maharaja from the Mughal Empire was similar to a High King in English and Celtic spheres, and largely for the same reason (they were a King of multiple Kingdoms but often had a lower ranked King under them managing the day to day of that Kingdom) and a step below an Emperor (who often were Kings of multiple Kingdoms and ruled them all with a more central authority). In the Mongal Khanganate (empire) A Khagan or Khaan was the equivalent title for an Emperor while Khan was a mere King, though Khan of Khans, Grand Khan, or Great Khan are also acceptable equivalents.



                          Since these regions interacted with each other often, titles were created denote the same level of prestige to impress foreign courts.







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 18 hours ago









                          hszmv

                          2,27216




                          2,27216












                          • Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                            – Galastel
                            15 hours ago






                          • 2




                            This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                            – Matthew Dave
                            14 hours ago


















                          • Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                            – Galastel
                            15 hours ago






                          • 2




                            This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                            – Matthew Dave
                            14 hours ago
















                          Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                          – Galastel
                          15 hours ago




                          Thank you for your answer, @hszmv, but I know what the titles were, in different periods, and different neighbouring lands. I don't need help with that part. :) What I'm trying to figure out is whether/how to use relevant titles without confusing the reader with too many unfamiliar terms.
                          – Galastel
                          15 hours ago




                          2




                          2




                          This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                          – Matthew Dave
                          14 hours ago




                          This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
                          – Matthew Dave
                          14 hours ago










                          up vote
                          1
                          down vote













                          If you want to tone down the number of foreign sounding words consider using more generic titles for some of the levels. The words Govenor and High Govenor could be used instead of Count and Duke for example, depending on how it fits and they are appointed. Barons could become Magistrates and Knights Champions.






                          share|improve this answer








                          New contributor




                          lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.






















                            up vote
                            1
                            down vote













                            If you want to tone down the number of foreign sounding words consider using more generic titles for some of the levels. The words Govenor and High Govenor could be used instead of Count and Duke for example, depending on how it fits and they are appointed. Barons could become Magistrates and Knights Champions.






                            share|improve this answer








                            New contributor




                            lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.




















                              up vote
                              1
                              down vote










                              up vote
                              1
                              down vote









                              If you want to tone down the number of foreign sounding words consider using more generic titles for some of the levels. The words Govenor and High Govenor could be used instead of Count and Duke for example, depending on how it fits and they are appointed. Barons could become Magistrates and Knights Champions.






                              share|improve this answer








                              New contributor




                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              If you want to tone down the number of foreign sounding words consider using more generic titles for some of the levels. The words Govenor and High Govenor could be used instead of Count and Duke for example, depending on how it fits and they are appointed. Barons could become Magistrates and Knights Champions.







                              share|improve this answer








                              New contributor




                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              share|improve this answer



                              share|improve this answer






                              New contributor




                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.









                              answered 21 hours ago









                              lijat

                              1112




                              1112




                              New contributor




                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.





                              New contributor





                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.






                              lijat is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                              Check out our Code of Conduct.






















                                  up vote
                                  0
                                  down vote













                                  Heres a Solution that you might keep in mind (even though you might not like it on principle).



                                  If the historic accurate words you found, are not important to you (or the expected readers), then you might want to replace them with a word you made up.



                                  This can have lots of advantages:

                                  You can make the word sound more like what people imagine a persish title would sound like. You can build associations to other words, that convey the meaning you want.
                                  And you can choose words that are easy to visualize, pronounce and remember.
                                  You can make sure the new titles don't look to similar and by doing that avoid confusion.



                                  Then, you are also not bound by the historical concepts (if someone happens to know them). Your "Kalavi" don't have to be exactly like the (persian) knights you are referencing.



                                  "Kalavi" is maybe a bit on the nose, and I just came up with it, but it's easy to associate with knights or cavalry. And it sounds exotic enough to bring the desired flavor, but not to foreign too be unpronouncable.






                                  share|improve this answer

























                                    up vote
                                    0
                                    down vote













                                    Heres a Solution that you might keep in mind (even though you might not like it on principle).



                                    If the historic accurate words you found, are not important to you (or the expected readers), then you might want to replace them with a word you made up.



                                    This can have lots of advantages:

                                    You can make the word sound more like what people imagine a persish title would sound like. You can build associations to other words, that convey the meaning you want.
                                    And you can choose words that are easy to visualize, pronounce and remember.
                                    You can make sure the new titles don't look to similar and by doing that avoid confusion.



                                    Then, you are also not bound by the historical concepts (if someone happens to know them). Your "Kalavi" don't have to be exactly like the (persian) knights you are referencing.



                                    "Kalavi" is maybe a bit on the nose, and I just came up with it, but it's easy to associate with knights or cavalry. And it sounds exotic enough to bring the desired flavor, but not to foreign too be unpronouncable.






                                    share|improve this answer























                                      up vote
                                      0
                                      down vote










                                      up vote
                                      0
                                      down vote









                                      Heres a Solution that you might keep in mind (even though you might not like it on principle).



                                      If the historic accurate words you found, are not important to you (or the expected readers), then you might want to replace them with a word you made up.



                                      This can have lots of advantages:

                                      You can make the word sound more like what people imagine a persish title would sound like. You can build associations to other words, that convey the meaning you want.
                                      And you can choose words that are easy to visualize, pronounce and remember.
                                      You can make sure the new titles don't look to similar and by doing that avoid confusion.



                                      Then, you are also not bound by the historical concepts (if someone happens to know them). Your "Kalavi" don't have to be exactly like the (persian) knights you are referencing.



                                      "Kalavi" is maybe a bit on the nose, and I just came up with it, but it's easy to associate with knights or cavalry. And it sounds exotic enough to bring the desired flavor, but not to foreign too be unpronouncable.






                                      share|improve this answer












                                      Heres a Solution that you might keep in mind (even though you might not like it on principle).



                                      If the historic accurate words you found, are not important to you (or the expected readers), then you might want to replace them with a word you made up.



                                      This can have lots of advantages:

                                      You can make the word sound more like what people imagine a persish title would sound like. You can build associations to other words, that convey the meaning you want.
                                      And you can choose words that are easy to visualize, pronounce and remember.
                                      You can make sure the new titles don't look to similar and by doing that avoid confusion.



                                      Then, you are also not bound by the historical concepts (if someone happens to know them). Your "Kalavi" don't have to be exactly like the (persian) knights you are referencing.



                                      "Kalavi" is maybe a bit on the nose, and I just came up with it, but it's easy to associate with knights or cavalry. And it sounds exotic enough to bring the desired flavor, but not to foreign too be unpronouncable.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered 1 hour ago









                                      Lichtbringer

                                      1503




                                      1503






























                                          draft saved

                                          draft discarded




















































                                          Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.





                                          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                          Please pay close attention to the following guidance:


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f40637%2fusing-real-words-from-a-foreign-culture-feels-like-calling-a-rabbit-a-smeerp%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Trompette piccolo

                                          Slow SSRS Report in dynamic grouping and multiple parameters

                                          Simon Yates (cyclisme)