Lavatory — US terms used in the 1950s











up vote
4
down vote

favorite












I am trying to find out what would be natural terms to refer to the lavatory in the US in the 1950s. I am specifically interested in how a woman who was a teenager at that time in a poor working class area of a city might refer to this in a novel written today.



The reason behind this request is that I am reading Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend” in the original Italian (L’Amica Geniale) in a language class in Britain. The native Italian teacher does not like the English translation, and in particular objects to the use of ‘bathroom’ to translate the Italian ‘cesso’ (on p.89 of the Italian edition). This is in a poor area of Naples, where the apartment blocks, I imagine, had no bathrooms (in the literal British sense of a room with a bath) but just lavatories, perhaps shared and on the landing.



I did live in the Chicago in the early ’70s, and am familiar with ‘john’ and ‘can’ and several other terms one can find on the web (e.g. here) but wonder what an educated American woman in her 70s might use as a better translation. Obviously New York brownstones are not Naples slums, so I appreciate that there is no exact equivalent. But still, anything other than bathroom!



Addendum 1

There has been comments asking for clarification of the meaning of the Italian, cesso. Collins English–Italian indicates that it is currently a familiar equivalent to the more usual word for lavatory, gabinetto, and rather unsatisfactorily translates it as bog (Brit) — haven’t heard that in years — and john (Am). Diziario Italiano da un affiliato di Oxford University (built into iOS) defines it as the Italian, Latrina (latrine), and dates it to 1300. Although, as has been pointed out, its contemporary use is to indicate a primitive or dirty lavatory, its use in the book is neutral and secondary — to indicate the facility in use in the apartment block where the author grew up. The reason I dislike bathroom is that it brings up the image of a room with a bath, which is quite out of keeping with the poor area of Naples in which the book is set. The lavatory may well have been of the ‘Elephant’s foot’ type, still encountered in Italy today, and its cleanliness will have depended on social standards of hygiene etc. It would certainly have been different from a US lavatory of the time (except perhaps in poor rural areas) and it would not have had a bath in it. However, the question is what would the US equivalent have been called.



Addendum 2

The British (non-dialect) answer would almost certainly be lavatory, and I am starting to wonder whether this is really so ‘un-American’. After all, this is the term used in US airplanes/aeroplanes.










share|improve this question
























  • I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
    – WS2
    Nov 14 at 22:29












  • @WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
    – David
    Nov 14 at 22:43






  • 1




    The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
    – user240918
    Nov 14 at 22:47








  • 1




    Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
    – Jim
    Nov 14 at 23:32






  • 2




    @WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
    – AndyT
    Nov 15 at 10:20















up vote
4
down vote

favorite












I am trying to find out what would be natural terms to refer to the lavatory in the US in the 1950s. I am specifically interested in how a woman who was a teenager at that time in a poor working class area of a city might refer to this in a novel written today.



The reason behind this request is that I am reading Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend” in the original Italian (L’Amica Geniale) in a language class in Britain. The native Italian teacher does not like the English translation, and in particular objects to the use of ‘bathroom’ to translate the Italian ‘cesso’ (on p.89 of the Italian edition). This is in a poor area of Naples, where the apartment blocks, I imagine, had no bathrooms (in the literal British sense of a room with a bath) but just lavatories, perhaps shared and on the landing.



I did live in the Chicago in the early ’70s, and am familiar with ‘john’ and ‘can’ and several other terms one can find on the web (e.g. here) but wonder what an educated American woman in her 70s might use as a better translation. Obviously New York brownstones are not Naples slums, so I appreciate that there is no exact equivalent. But still, anything other than bathroom!



Addendum 1

There has been comments asking for clarification of the meaning of the Italian, cesso. Collins English–Italian indicates that it is currently a familiar equivalent to the more usual word for lavatory, gabinetto, and rather unsatisfactorily translates it as bog (Brit) — haven’t heard that in years — and john (Am). Diziario Italiano da un affiliato di Oxford University (built into iOS) defines it as the Italian, Latrina (latrine), and dates it to 1300. Although, as has been pointed out, its contemporary use is to indicate a primitive or dirty lavatory, its use in the book is neutral and secondary — to indicate the facility in use in the apartment block where the author grew up. The reason I dislike bathroom is that it brings up the image of a room with a bath, which is quite out of keeping with the poor area of Naples in which the book is set. The lavatory may well have been of the ‘Elephant’s foot’ type, still encountered in Italy today, and its cleanliness will have depended on social standards of hygiene etc. It would certainly have been different from a US lavatory of the time (except perhaps in poor rural areas) and it would not have had a bath in it. However, the question is what would the US equivalent have been called.



Addendum 2

The British (non-dialect) answer would almost certainly be lavatory, and I am starting to wonder whether this is really so ‘un-American’. After all, this is the term used in US airplanes/aeroplanes.










share|improve this question
























  • I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
    – WS2
    Nov 14 at 22:29












  • @WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
    – David
    Nov 14 at 22:43






  • 1




    The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
    – user240918
    Nov 14 at 22:47








  • 1




    Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
    – Jim
    Nov 14 at 23:32






  • 2




    @WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
    – AndyT
    Nov 15 at 10:20













up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











I am trying to find out what would be natural terms to refer to the lavatory in the US in the 1950s. I am specifically interested in how a woman who was a teenager at that time in a poor working class area of a city might refer to this in a novel written today.



The reason behind this request is that I am reading Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend” in the original Italian (L’Amica Geniale) in a language class in Britain. The native Italian teacher does not like the English translation, and in particular objects to the use of ‘bathroom’ to translate the Italian ‘cesso’ (on p.89 of the Italian edition). This is in a poor area of Naples, where the apartment blocks, I imagine, had no bathrooms (in the literal British sense of a room with a bath) but just lavatories, perhaps shared and on the landing.



I did live in the Chicago in the early ’70s, and am familiar with ‘john’ and ‘can’ and several other terms one can find on the web (e.g. here) but wonder what an educated American woman in her 70s might use as a better translation. Obviously New York brownstones are not Naples slums, so I appreciate that there is no exact equivalent. But still, anything other than bathroom!



Addendum 1

There has been comments asking for clarification of the meaning of the Italian, cesso. Collins English–Italian indicates that it is currently a familiar equivalent to the more usual word for lavatory, gabinetto, and rather unsatisfactorily translates it as bog (Brit) — haven’t heard that in years — and john (Am). Diziario Italiano da un affiliato di Oxford University (built into iOS) defines it as the Italian, Latrina (latrine), and dates it to 1300. Although, as has been pointed out, its contemporary use is to indicate a primitive or dirty lavatory, its use in the book is neutral and secondary — to indicate the facility in use in the apartment block where the author grew up. The reason I dislike bathroom is that it brings up the image of a room with a bath, which is quite out of keeping with the poor area of Naples in which the book is set. The lavatory may well have been of the ‘Elephant’s foot’ type, still encountered in Italy today, and its cleanliness will have depended on social standards of hygiene etc. It would certainly have been different from a US lavatory of the time (except perhaps in poor rural areas) and it would not have had a bath in it. However, the question is what would the US equivalent have been called.



Addendum 2

The British (non-dialect) answer would almost certainly be lavatory, and I am starting to wonder whether this is really so ‘un-American’. After all, this is the term used in US airplanes/aeroplanes.










share|improve this question















I am trying to find out what would be natural terms to refer to the lavatory in the US in the 1950s. I am specifically interested in how a woman who was a teenager at that time in a poor working class area of a city might refer to this in a novel written today.



The reason behind this request is that I am reading Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend” in the original Italian (L’Amica Geniale) in a language class in Britain. The native Italian teacher does not like the English translation, and in particular objects to the use of ‘bathroom’ to translate the Italian ‘cesso’ (on p.89 of the Italian edition). This is in a poor area of Naples, where the apartment blocks, I imagine, had no bathrooms (in the literal British sense of a room with a bath) but just lavatories, perhaps shared and on the landing.



I did live in the Chicago in the early ’70s, and am familiar with ‘john’ and ‘can’ and several other terms one can find on the web (e.g. here) but wonder what an educated American woman in her 70s might use as a better translation. Obviously New York brownstones are not Naples slums, so I appreciate that there is no exact equivalent. But still, anything other than bathroom!



Addendum 1

There has been comments asking for clarification of the meaning of the Italian, cesso. Collins English–Italian indicates that it is currently a familiar equivalent to the more usual word for lavatory, gabinetto, and rather unsatisfactorily translates it as bog (Brit) — haven’t heard that in years — and john (Am). Diziario Italiano da un affiliato di Oxford University (built into iOS) defines it as the Italian, Latrina (latrine), and dates it to 1300. Although, as has been pointed out, its contemporary use is to indicate a primitive or dirty lavatory, its use in the book is neutral and secondary — to indicate the facility in use in the apartment block where the author grew up. The reason I dislike bathroom is that it brings up the image of a room with a bath, which is quite out of keeping with the poor area of Naples in which the book is set. The lavatory may well have been of the ‘Elephant’s foot’ type, still encountered in Italy today, and its cleanliness will have depended on social standards of hygiene etc. It would certainly have been different from a US lavatory of the time (except perhaps in poor rural areas) and it would not have had a bath in it. However, the question is what would the US equivalent have been called.



Addendum 2

The British (non-dialect) answer would almost certainly be lavatory, and I am starting to wonder whether this is really so ‘un-American’. After all, this is the term used in US airplanes/aeroplanes.







single-word-requests history feminine






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Nov 15 at 10:38

























asked Nov 14 at 22:21









David

5,02941235




5,02941235












  • I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
    – WS2
    Nov 14 at 22:29












  • @WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
    – David
    Nov 14 at 22:43






  • 1




    The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
    – user240918
    Nov 14 at 22:47








  • 1




    Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
    – Jim
    Nov 14 at 23:32






  • 2




    @WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
    – AndyT
    Nov 15 at 10:20


















  • I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
    – WS2
    Nov 14 at 22:29












  • @WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
    – David
    Nov 14 at 22:43






  • 1




    The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
    – user240918
    Nov 14 at 22:47








  • 1




    Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
    – Jim
    Nov 14 at 23:32






  • 2




    @WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
    – AndyT
    Nov 15 at 10:20
















I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
– WS2
Nov 14 at 22:29






I can well understand why the Italian teacher in Britain does not like the translation of "bathroom". No one in Britain (other than an American ex-patriate) would refer to a "bathroom" to mean anything other than a room which contains a bath.
– WS2
Nov 14 at 22:29














@WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
– David
Nov 14 at 22:43




@WS2 — Of course. But one should, I think, accept that this is a US English translation. The question is whether children in US cities in the 50s would have used the term bathroom, and whether there is a better US English word or description for what was probably nearer to an outhouse.
– David
Nov 14 at 22:43




1




1




The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
– user240918
Nov 14 at 22:47






The Italian term “cesso” is still commonly used in Italian for poor, dirty toilets. Outhouse is the AmE sense.
– user240918
Nov 14 at 22:47






1




1




Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
– Jim
Nov 14 at 23:32




Can you take the definition of "cesso" in Italian and translate that to English for us?
– Jim
Nov 14 at 23:32




2




2




@WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
– AndyT
Nov 15 at 10:20




@WS2 - I'm afraid that you're wrong - as a native BrE speaker in my early 30s, I do tend to call any room with a toilet a "bathroom"... Collins does agree with you that this is an Americanism. I have no idea, unfortunately, whether I picked it up from my parents' speech or from watching American TV. I never thought I was unusual in calling a restaurant's toilets "the bathroom"...
– AndyT
Nov 15 at 10:20










2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
0
down vote













My grandmother calls bathrooms in homes a wash closet and for bathrooms in public areas such as: offices, restaurants, theaters, etc.; she calls them washrooms. She was in her early twenties in the 1950's and grew up in a poor area in the outskirts of Chicago.






share|improve this answer



















  • 2




    Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
    – Toby Speight
    Nov 15 at 10:49


















up vote
0
down vote













Thank you for a memory. I was raised in MD. Born in ‘55 and attended catholic school. The bathroom was always referred to as the lavatory, while in school. The nuns insisted on it. Hmmm. My sisters will love this memory jog.






share|improve this answer








New contributor




E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.


















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f473006%2flavatory-us-terms-used-in-the-1950s%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    0
    down vote













    My grandmother calls bathrooms in homes a wash closet and for bathrooms in public areas such as: offices, restaurants, theaters, etc.; she calls them washrooms. She was in her early twenties in the 1950's and grew up in a poor area in the outskirts of Chicago.






    share|improve this answer



















    • 2




      Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
      – Toby Speight
      Nov 15 at 10:49















    up vote
    0
    down vote













    My grandmother calls bathrooms in homes a wash closet and for bathrooms in public areas such as: offices, restaurants, theaters, etc.; she calls them washrooms. She was in her early twenties in the 1950's and grew up in a poor area in the outskirts of Chicago.






    share|improve this answer



















    • 2




      Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
      – Toby Speight
      Nov 15 at 10:49













    up vote
    0
    down vote










    up vote
    0
    down vote









    My grandmother calls bathrooms in homes a wash closet and for bathrooms in public areas such as: offices, restaurants, theaters, etc.; she calls them washrooms. She was in her early twenties in the 1950's and grew up in a poor area in the outskirts of Chicago.






    share|improve this answer














    My grandmother calls bathrooms in homes a wash closet and for bathrooms in public areas such as: offices, restaurants, theaters, etc.; she calls them washrooms. She was in her early twenties in the 1950's and grew up in a poor area in the outskirts of Chicago.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Nov 15 at 18:08

























    answered Nov 15 at 6:56









    Airport Chariot Car and Limo

    1607




    1607








    • 2




      Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
      – Toby Speight
      Nov 15 at 10:49














    • 2




      Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
      – Toby Speight
      Nov 15 at 10:49








    2




    2




    Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
    – Toby Speight
    Nov 15 at 10:49




    Can you explain why this is relevant (e.g. did she live in the US in the 1950s? Is she from the social background matching the question?). Because most of us here don't know her, we can't assess this anecdotal evidence without that context!
    – Toby Speight
    Nov 15 at 10:49












    up vote
    0
    down vote













    Thank you for a memory. I was raised in MD. Born in ‘55 and attended catholic school. The bathroom was always referred to as the lavatory, while in school. The nuns insisted on it. Hmmm. My sisters will love this memory jog.






    share|improve this answer








    New contributor




    E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      up vote
      0
      down vote













      Thank you for a memory. I was raised in MD. Born in ‘55 and attended catholic school. The bathroom was always referred to as the lavatory, while in school. The nuns insisted on it. Hmmm. My sisters will love this memory jog.






      share|improve this answer








      New contributor




      E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




















        up vote
        0
        down vote










        up vote
        0
        down vote









        Thank you for a memory. I was raised in MD. Born in ‘55 and attended catholic school. The bathroom was always referred to as the lavatory, while in school. The nuns insisted on it. Hmmm. My sisters will love this memory jog.






        share|improve this answer








        New contributor




        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        Thank you for a memory. I was raised in MD. Born in ‘55 and attended catholic school. The bathroom was always referred to as the lavatory, while in school. The nuns insisted on it. Hmmm. My sisters will love this memory jog.







        share|improve this answer








        New contributor




        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        share|improve this answer



        share|improve this answer






        New contributor




        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered 31 mins ago









        E.R.

        1




        1




        New contributor




        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        E.R. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.





            Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


            Please pay close attention to the following guidance:


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f473006%2flavatory-us-terms-used-in-the-1950s%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Trompette piccolo

            Slow SSRS Report in dynamic grouping and multiple parameters

            Simon Yates (cyclisme)