Using phrase 打不死
up vote
2
down vote
favorite
I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.
word-choice mandarin usage
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.
word-choice mandarin usage
New contributor
add a comment |
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.
word-choice mandarin usage
New contributor
I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.
word-choice mandarin usage
word-choice mandarin usage
New contributor
New contributor
New contributor
asked 8 hours ago
Daerandir
111
111
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:
- 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)
- 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)
- 找不到 (implying that some object is too hard to find)
Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:
Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;
Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")
When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.
add a comment |
up vote
1
down vote
It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.
When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.
add a comment |
up vote
0
down vote
打不死 literally means "can't be beaten to death"
Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)
'打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character
James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters
Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "371"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:
- 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)
- 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)
- 找不到 (implying that some object is too hard to find)
Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:
Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;
Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")
When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.
add a comment |
up vote
3
down vote
打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:
- 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)
- 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)
- 找不到 (implying that some object is too hard to find)
Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:
Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;
Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")
When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:
- 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)
- 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)
- 找不到 (implying that some object is too hard to find)
Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:
Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;
Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")
When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.
打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:
- 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)
- 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)
- 找不到 (implying that some object is too hard to find)
Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:
Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;
Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")
When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.
edited 9 mins ago
answered 8 hours ago
droooze
6,4111618
6,4111618
add a comment |
add a comment |
up vote
1
down vote
It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.
When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.
add a comment |
up vote
1
down vote
It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.
When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.
add a comment |
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.
When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.
It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.
When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.
answered 3 hours ago
dan
10.7k1315
10.7k1315
add a comment |
add a comment |
up vote
0
down vote
打不死 literally means "can't be beaten to death"
Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)
'打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character
James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters
Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character
add a comment |
up vote
0
down vote
打不死 literally means "can't be beaten to death"
Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)
'打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character
James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters
Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character
add a comment |
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
打不死 literally means "can't be beaten to death"
Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)
'打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character
James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters
Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character
打不死 literally means "can't be beaten to death"
Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)
'打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character
James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters
Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character
edited 7 hours ago
answered 8 hours ago
Tang Ho
26.1k1439
26.1k1439
add a comment |
add a comment |
Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown