Using phrase 打不死











up vote
2
down vote

favorite












I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










share|improve this question







New contributor




Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










    share|improve this question







    New contributor




    Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






















      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










      share|improve this question







      New contributor




      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.







      word-choice mandarin usage






      share|improve this question







      New contributor




      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 8 hours ago









      Daerandir

      111




      111




      New contributor




      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Daerandir is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




          • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

          • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

          • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


          Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





          • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


          • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


          When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






          share|improve this answer






























            up vote
            1
            down vote













            It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



            When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






            share|improve this answer




























              up vote
              0
              down vote













              打不死 literally means "can't be beaten to death"



              Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



              '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



              James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



              Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






              share|improve this answer























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });






                Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes








                3 Answers
                3






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                3
                down vote













                打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                share|improve this answer



























                  up vote
                  3
                  down vote













                  打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                  • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                  • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                  • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                  Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                  • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                  • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                  When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                  share|improve this answer

























                    up vote
                    3
                    down vote










                    up vote
                    3
                    down vote









                    打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                    • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                    • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                    • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                    Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                    • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                    • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                    When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                    share|improve this answer














                    打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                    • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                    • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                    • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                    Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                    • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                    • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                    When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 9 mins ago

























                    answered 8 hours ago









                    droooze

                    6,4111618




                    6,4111618






















                        up vote
                        1
                        down vote













                        It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                        When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                        share|improve this answer

























                          up vote
                          1
                          down vote













                          It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                          When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                          share|improve this answer























                            up vote
                            1
                            down vote










                            up vote
                            1
                            down vote









                            It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                            When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                            share|improve this answer












                            It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                            When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 3 hours ago









                            dan

                            10.7k1315




                            10.7k1315






















                                up vote
                                0
                                down vote













                                打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                share|improve this answer



























                                  up vote
                                  0
                                  down vote













                                  打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                  Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                  '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                  James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                  Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                  share|improve this answer

























                                    up vote
                                    0
                                    down vote










                                    up vote
                                    0
                                    down vote









                                    打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                    Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                    '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                    James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                    Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                    share|improve this answer














                                    打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                    Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                    '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                    James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                    Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character







                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited 7 hours ago

























                                    answered 8 hours ago









                                    Tang Ho

                                    26.1k1439




                                    26.1k1439






















                                        Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                                        draft saved

                                        draft discarded


















                                        Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                                        Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                        Daerandir is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Trompette piccolo

                                        How do I get these specific pathlines to nodes?

                                        What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop