Diacritics or meaning difference for deja vu











up vote
0
down vote

favorite












Could be trivial but would like to know, what is the difference between
déjà vu and deja vu



Is it primarily the pronunciation difference or something else?










share|improve this question














bumped to the homepage by Community 29 mins ago


This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.











  • 1




    Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
    – AndyT
    Nov 13 at 9:31










  • Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
    – AndyT
    Nov 13 at 9:59

















up vote
0
down vote

favorite












Could be trivial but would like to know, what is the difference between
déjà vu and deja vu



Is it primarily the pronunciation difference or something else?










share|improve this question














bumped to the homepage by Community 29 mins ago


This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.











  • 1




    Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
    – AndyT
    Nov 13 at 9:31










  • Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
    – AndyT
    Nov 13 at 9:59















up vote
0
down vote

favorite









up vote
0
down vote

favorite











Could be trivial but would like to know, what is the difference between
déjà vu and deja vu



Is it primarily the pronunciation difference or something else?










share|improve this question













Could be trivial but would like to know, what is the difference between
déjà vu and deja vu



Is it primarily the pronunciation difference or something else?







pronunciation diacritics spelling-pronunciations






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Nov 13 at 5:28









Jåcob

1261210




1261210





bumped to the homepage by Community 29 mins ago


This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.







bumped to the homepage by Community 29 mins ago


This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed.










  • 1




    Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
    – AndyT
    Nov 13 at 9:31










  • Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
    – AndyT
    Nov 13 at 9:59
















  • 1




    Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
    – AndyT
    Nov 13 at 9:31










  • Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
    – AndyT
    Nov 13 at 9:59










1




1




Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
– AndyT
Nov 13 at 9:31




Possible duplicate of Usage of diacritics in loanwords
– AndyT
Nov 13 at 9:31












Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
– AndyT
Nov 13 at 9:59






Also relevant / possible duplicate: Diacritics and non-English letters in anglicized loan words: keep 'em, dump 'em, italicize the words, or what?
– AndyT
Nov 13 at 9:59












1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
0
down vote













You should always spell phrases from other languages correctly if you can. In the past it was sometimes difficult to find the correct symbol on your keyboard or printing device. For example it was impossible to write déjà vu on a standard English-language typewriter.



The accents make a difference to the pronunciation using either English or French rules. In this particular example they do not help you much if you cannot read French but at least they remind you not to try to read it as English.



It makes a much bigger difference with e at the end of a word as this is silent, in both English and French, so cafe has one syllable but café two. There are complications though as some words have entered the English language without accents. Cafe and café both exist but often with different meanings and pronunciations.



Things are further complicated by different rules sometimes being applied. The BBC was notable for deliberately misspelling words by leaving out all accents on their website, so even people's names were misspelt such as *Beyonce but I am pleased to see that this rule is being quietly dropped.






share|improve this answer

















  • 2




    The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 12:34












  • @PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
    – David Robinson
    Nov 13 at 14:19










  • I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 14:23








  • 1




    Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:18






  • 1




    The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:25











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f472700%2fdiacritics-or-meaning-difference-for-deja-vu%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
0
down vote













You should always spell phrases from other languages correctly if you can. In the past it was sometimes difficult to find the correct symbol on your keyboard or printing device. For example it was impossible to write déjà vu on a standard English-language typewriter.



The accents make a difference to the pronunciation using either English or French rules. In this particular example they do not help you much if you cannot read French but at least they remind you not to try to read it as English.



It makes a much bigger difference with e at the end of a word as this is silent, in both English and French, so cafe has one syllable but café two. There are complications though as some words have entered the English language without accents. Cafe and café both exist but often with different meanings and pronunciations.



Things are further complicated by different rules sometimes being applied. The BBC was notable for deliberately misspelling words by leaving out all accents on their website, so even people's names were misspelt such as *Beyonce but I am pleased to see that this rule is being quietly dropped.






share|improve this answer

















  • 2




    The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 12:34












  • @PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
    – David Robinson
    Nov 13 at 14:19










  • I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 14:23








  • 1




    Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:18






  • 1




    The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:25















up vote
0
down vote













You should always spell phrases from other languages correctly if you can. In the past it was sometimes difficult to find the correct symbol on your keyboard or printing device. For example it was impossible to write déjà vu on a standard English-language typewriter.



The accents make a difference to the pronunciation using either English or French rules. In this particular example they do not help you much if you cannot read French but at least they remind you not to try to read it as English.



It makes a much bigger difference with e at the end of a word as this is silent, in both English and French, so cafe has one syllable but café two. There are complications though as some words have entered the English language without accents. Cafe and café both exist but often with different meanings and pronunciations.



Things are further complicated by different rules sometimes being applied. The BBC was notable for deliberately misspelling words by leaving out all accents on their website, so even people's names were misspelt such as *Beyonce but I am pleased to see that this rule is being quietly dropped.






share|improve this answer

















  • 2




    The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 12:34












  • @PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
    – David Robinson
    Nov 13 at 14:19










  • I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 14:23








  • 1




    Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:18






  • 1




    The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:25













up vote
0
down vote










up vote
0
down vote









You should always spell phrases from other languages correctly if you can. In the past it was sometimes difficult to find the correct symbol on your keyboard or printing device. For example it was impossible to write déjà vu on a standard English-language typewriter.



The accents make a difference to the pronunciation using either English or French rules. In this particular example they do not help you much if you cannot read French but at least they remind you not to try to read it as English.



It makes a much bigger difference with e at the end of a word as this is silent, in both English and French, so cafe has one syllable but café two. There are complications though as some words have entered the English language without accents. Cafe and café both exist but often with different meanings and pronunciations.



Things are further complicated by different rules sometimes being applied. The BBC was notable for deliberately misspelling words by leaving out all accents on their website, so even people's names were misspelt such as *Beyonce but I am pleased to see that this rule is being quietly dropped.






share|improve this answer












You should always spell phrases from other languages correctly if you can. In the past it was sometimes difficult to find the correct symbol on your keyboard or printing device. For example it was impossible to write déjà vu on a standard English-language typewriter.



The accents make a difference to the pronunciation using either English or French rules. In this particular example they do not help you much if you cannot read French but at least they remind you not to try to read it as English.



It makes a much bigger difference with e at the end of a word as this is silent, in both English and French, so cafe has one syllable but café two. There are complications though as some words have entered the English language without accents. Cafe and café both exist but often with different meanings and pronunciations.



Things are further complicated by different rules sometimes being applied. The BBC was notable for deliberately misspelling words by leaving out all accents on their website, so even people's names were misspelt such as *Beyonce but I am pleased to see that this rule is being quietly dropped.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Nov 13 at 9:27









David Robinson

1,866214




1,866214








  • 2




    The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 12:34












  • @PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
    – David Robinson
    Nov 13 at 14:19










  • I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 14:23








  • 1




    Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:18






  • 1




    The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:25














  • 2




    The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 12:34












  • @PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
    – David Robinson
    Nov 13 at 14:19










  • I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
    – Peter Shor
    Nov 13 at 14:23








  • 1




    Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:18






  • 1




    The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
    – David Robinson
    Nov 13 at 18:25








2




2




The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
– Peter Shor
Nov 13 at 12:34






The accent on the à in déjà makes no difference to the French pronunciation. And in fact, even French speakers don't entirely know why it's there. See this question and answer in French stackexchange.
– Peter Shor
Nov 13 at 12:34














@PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
– David Robinson
Nov 13 at 14:19




@PeterShor, I was wondering about that. Thank you for the link. But it would still be more difficult to read in French without the accent, simply because we are used to the accent and your brain would do a double take if it were not there. And the same applies in English. We recognise the word with the accents, but it is not so easily recognisable as the French word without both accents.
– David Robinson
Nov 13 at 14:19












I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
– Peter Shor
Nov 13 at 14:23






I think in English, people who don't know French simply ignore the accents, and so would find déjà, déja, dejà, and deja equally recognizable. Of course, those people who know do French are going to do a double take at dejà, so you really shouldn't spell it like that.
– Peter Shor
Nov 13 at 14:23






1




1




Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
– David Robinson
Nov 13 at 18:18




Thank you, @markbeadles. You have to strike a balance between making the word recognisable at all and making it represent the correct word and pronunciation. I don't know if there is any agreed solution to this. Adding a diacritic never makes things worse as far as I can see. Using a modified letter where the underlying letter is obvious may lead to a mispronunciation but may be the least bad option. So I would always use ı, ø and ł even though this last generally leads to the mispronunciation of Lutosławski as *Lutoslawski.
– David Robinson
Nov 13 at 18:18




1




1




The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
– David Robinson
Nov 13 at 18:25




The next stage is unrecognisable additions to the Roman alphabet such as ð in The Tale of Auðun of the West Fjords. Even here you might recognise it as like a d (which is not too far off). Þórr would be even more difficult to read so everyone writes Thor. The place where you really have to stop is when you get beyond the Roman alphabet all together this is totally unreadable to the non-expert.
– David Robinson
Nov 13 at 18:25


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f472700%2fdiacritics-or-meaning-difference-for-deja-vu%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

Alexandru Averescu

Trompette piccolo