What exactly is “level shift” in translation theory by Catford?
up vote
3
down vote
favorite
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.
I don’t quite understand what the word ‘level’ in level shift refers to.
Level of what?
The only examples I have found so far use present continous or perfect
constructions, such has have been, to be + ‑ing, &c.
But are there other classes of examples of level shift to be had?
For example,
- French: Elle est intelligente
- English: She's intelligent
in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as level shift?
Also in this example:
- French: les fleurs
- English: flower
The resulting translation used singular not plural like the source
language did. Should this also to be considered a level shift?
also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.
French: Ils sont devenus trop grands
Indonesian: Mereka jadi kebesaran
the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?
grammar translation
migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.
I don’t quite understand what the word ‘level’ in level shift refers to.
Level of what?
The only examples I have found so far use present continous or perfect
constructions, such has have been, to be + ‑ing, &c.
But are there other classes of examples of level shift to be had?
For example,
- French: Elle est intelligente
- English: She's intelligent
in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as level shift?
Also in this example:
- French: les fleurs
- English: flower
The resulting translation used singular not plural like the source
language did. Should this also to be considered a level shift?
also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.
French: Ils sont devenus trop grands
Indonesian: Mereka jadi kebesaran
the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?
grammar translation
migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
1
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago
add a comment |
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.
I don’t quite understand what the word ‘level’ in level shift refers to.
Level of what?
The only examples I have found so far use present continous or perfect
constructions, such has have been, to be + ‑ing, &c.
But are there other classes of examples of level shift to be had?
For example,
- French: Elle est intelligente
- English: She's intelligent
in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as level shift?
Also in this example:
- French: les fleurs
- English: flower
The resulting translation used singular not plural like the source
language did. Should this also to be considered a level shift?
also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.
French: Ils sont devenus trop grands
Indonesian: Mereka jadi kebesaran
the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?
grammar translation
Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.
I don’t quite understand what the word ‘level’ in level shift refers to.
Level of what?
The only examples I have found so far use present continous or perfect
constructions, such has have been, to be + ‑ing, &c.
But are there other classes of examples of level shift to be had?
For example,
- French: Elle est intelligente
- English: She's intelligent
in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as level shift?
Also in this example:
- French: les fleurs
- English: flower
The resulting translation used singular not plural like the source
language did. Should this also to be considered a level shift?
also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.
French: Ils sont devenus trop grands
Indonesian: Mereka jadi kebesaran
the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?
grammar translation
grammar translation
edited 5 mins ago
asked 7 hours ago
user8930
162
162
migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago
This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.
1
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago
add a comment |
1
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago
1
1
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago
add a comment |
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Thanks for contributing an answer to Linguistics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29887%2fwhat-ex-act-ly-is-lev-el-shift-in-trans-la-tion-the-o-ry-by-cat-ford%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago
thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago
Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago
@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago