What ex­act­ly is “lev­el shift” in trans­la­tion the­o­ry by Cat­ford?











up vote
3
down vote

favorite













Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.




I don’t quite un­der­stand what the word ‘lev­el’ in lev­el shift refers to.
Lev­el of what?



The on­ly ex­am­ples I have found so far use present con­ti­nous or per­fect
con­struc­tions, such has have been, to be + ‑ing, &c.



But are there oth­er class­es of ex­am­ples of lev­el shift to be had?



For ex­am­ple,




  • French: Elle est intelligente

  • English: She's intelligent


in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as lev­el shift?



Al­so in this ex­am­ple:




  • French: les fleurs

  • English: flow­er


The re­sult­ing trans­la­tion used sin­gu­lar not plu­ral like the source
lan­guage did. Should this al­so to be con­sid­ered a lev­el shift?



also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.



French: Ils sont devenus trop grands



Indonesian: Mereka jadi kebesaran



the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.











  • 1




    Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
    – Peter Shor
    3 hours ago










  • thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
    – user8930
    2 hours ago










  • Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
    – jlawler
    49 mins ago










  • @jlawler added it, is like that enough?
    – user8930
    34 mins ago















up vote
3
down vote

favorite













Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.




I don’t quite un­der­stand what the word ‘lev­el’ in lev­el shift refers to.
Lev­el of what?



The on­ly ex­am­ples I have found so far use present con­ti­nous or per­fect
con­struc­tions, such has have been, to be + ‑ing, &c.



But are there oth­er class­es of ex­am­ples of lev­el shift to be had?



For ex­am­ple,




  • French: Elle est intelligente

  • English: She's intelligent


in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as lev­el shift?



Al­so in this ex­am­ple:




  • French: les fleurs

  • English: flow­er


The re­sult­ing trans­la­tion used sin­gu­lar not plu­ral like the source
lan­guage did. Should this al­so to be con­sid­ered a lev­el shift?



also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.



French: Ils sont devenus trop grands



Indonesian: Mereka jadi kebesaran



the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?










share|improve this question















migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.











  • 1




    Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
    – Peter Shor
    3 hours ago










  • thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
    – user8930
    2 hours ago










  • Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
    – jlawler
    49 mins ago










  • @jlawler added it, is like that enough?
    – user8930
    34 mins ago













up vote
3
down vote

favorite









up vote
3
down vote

favorite












Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.




I don’t quite un­der­stand what the word ‘lev­el’ in lev­el shift refers to.
Lev­el of what?



The on­ly ex­am­ples I have found so far use present con­ti­nous or per­fect
con­struc­tions, such has have been, to be + ‑ing, &c.



But are there oth­er class­es of ex­am­ples of lev­el shift to be had?



For ex­am­ple,




  • French: Elle est intelligente

  • English: She's intelligent


in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as lev­el shift?



Al­so in this ex­am­ple:




  • French: les fleurs

  • English: flow­er


The re­sult­ing trans­la­tion used sin­gu­lar not plu­ral like the source
lan­guage did. Should this al­so to be con­sid­ered a lev­el shift?



also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.



French: Ils sont devenus trop grands



Indonesian: Mereka jadi kebesaran



the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?










share|improve this question
















Catford (1978) divides the shift in translation into two major types, level/rank shift and category shift. Level/rank shift refers to a source language item at one linguistic level that has a target language translation equivalent at a different level. In other words, it is simply a shift from grammar to lexis.




I don’t quite un­der­stand what the word ‘lev­el’ in lev­el shift refers to.
Lev­el of what?



The on­ly ex­am­ples I have found so far use present con­ti­nous or per­fect
con­struc­tions, such has have been, to be + ‑ing, &c.



But are there oth­er class­es of ex­am­ples of lev­el shift to be had?



For ex­am­ple,




  • French: Elle est intelligente

  • English: She's intelligent


in french, the adjective intelligent has -e in the end of it because its gender, but in english there's no system like that.
So does that count as lev­el shift?



Al­so in this ex­am­ple:




  • French: les fleurs

  • English: flow­er


The re­sult­ing trans­la­tion used sin­gu­lar not plu­ral like the source
lan­guage did. Should this al­so to be con­sid­ered a lev­el shift?



also, for anyone who understand this in Bahasa Indonesia, i have another example.



French: Ils sont devenus trop grands



Indonesian: Mereka jadi kebesaran



the adjective "grand" has "-s" in the end because it follows the subject but there's no such thing as that in Indonesian. does it also considered as a level shift?







grammar translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 5 mins ago

























asked 7 hours ago









user8930

162




162




migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.






migrated from english.stackexchange.com 2 hours ago


This question came from our site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts.










  • 1




    Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
    – Peter Shor
    3 hours ago










  • thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
    – user8930
    2 hours ago










  • Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
    – jlawler
    49 mins ago










  • @jlawler added it, is like that enough?
    – user8930
    34 mins ago














  • 1




    Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
    – Peter Shor
    3 hours ago










  • thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
    – user8930
    2 hours ago










  • Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
    – jlawler
    49 mins ago










  • @jlawler added it, is like that enough?
    – user8930
    34 mins ago








1




1




Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago




Perhaps this question would work better on linguistics stack exchange.
– Peter Shor
3 hours ago












thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago




thanks, some people recommend me to ask there. i'll ask there
– user8930
2 hours ago












Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago




Citations? Quotes from Catford? Definitions? Where did the question come from?
– jlawler
49 mins ago












@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago




@jlawler added it, is like that enough?
– user8930
34 mins ago















active

oldest

votes











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "312"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29887%2fwhat-ex-act-ly-is-lev-el-shift-in-trans-la-tion-the-o-ry-by-cat-ford%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown






























active

oldest

votes













active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes
















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Linguistics Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flinguistics.stackexchange.com%2fquestions%2f29887%2fwhat-ex-act-ly-is-lev-el-shift-in-trans-la-tion-the-o-ry-by-cat-ford%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

What visual should I use to simply compare current year value vs last year in Power BI desktop

Alexandru Averescu

Trompette piccolo